Marcos 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Fariseoka' len zi baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', bllingake' lao Jesúza'.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Na' ka ble'gakile' baḻ beṉ'ka' nak Jesúza' txen bi bix̱is biyib neeka' ka zi' gaogake', na' wdaogake' xya c̱hegake'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Ḻa' fariseoka' len yog'z beṉ' Israelka' ni nogake' daa bli' bsedi dii x̱ozxtoe'ka' ḻegake' nan bi gak gaogake' shi biṉ' yix̱is yiyib neeka'.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na' ka chiyoll chajgake' lao yaana' shi bi yix̱is yiyib neeka' bi gak gaogake'. Na' ḻekzka' chix̱is chiyibgake' diika' cheej chaogakile'. Na' dii zanch diika' yoologake' chongake'.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Na' fariseoka' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' wṉabgakile' Jesúza', che'gake':
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Na' che' Jesúza' ḻegake':
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bibi zjanayin chongake' ka choe'la'o nad';
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Na' le' chbej yic̱hjle daa nllia Chioza' bia' gonle kwenc̱he gonle daa chyiljlall' beṉ' yell-lioni.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moiséza' wne': “Ḻi koo x̱axṉa'lena' balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱axṉeena' chiyaḻ' guete'.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Na' le' choe'le latj yee beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' dga de c̱ha' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Na' daa nale ka', bich chonle byen gaklen beṉ' x̱axṉeena'.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na' daa chonle ka', chzoale cho'a xtill' Chioza' ka'lə kwenc̱he chonle daa bli' bsedi dii x̱ozxto'leka' le'. Na' dii zanch ka dga chonle.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Na' wṉe Jesúza' yog' beṉ'ka' lle' na', na' golle' ḻegake':
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Aga daa cheej chao beṉ' yell-lionin chx̱iṉj chḻenan ḻe'. San daa chalj chxe ḻoo yic̱hjlall'do'enan' chx̱iṉj chḻenan ḻe'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Na' ka bikwase' kwit beṉ'ka' lle' na' biyo'e ḻoo yoona' gana' zoagake', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' beṉ'ka'.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Na' golle' ḻegake':
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ḻa' aga ḻoo yic̱hjlall'do'enan' illinan, san ḻoo ḻi'enan' lljc̱he'n, na'tech yichejan.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Na' ḻekzka' golle':
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'ekan' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chza'lall' mal, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' chiyit ljwellin,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 yeḻ' wban, yeḻ' wzelall', yeḻ' wen dii mal, yeḻ' wxiye', yeḻ' wenlen kwerp c̱heyinna' daa bi nxe bi nzak', yeḻ' xe', yeḻ' wyilj wzan dill' c̱he beṉ', yeḻ' chep cha'lall', na' yeḻ' nc̱hoḻ nniti.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yog'ḻoḻ dii malki chalj chxegakan ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' na' chx̱iṉj chḻengakan ḻegake'.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Na' biza' Jesúza' gana' wzoe' na' ziyaje' gana' mbani yell Tírona' na'ch yell Sidónna'. Na' blline' to yoo na' bi goklallee no iṉezin, per bi gok wkwashee.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Na' to noolə, beṉ' zoa to bi' nool c̱he' yoob' dii x̱iwaa, ka wṉezile' bllin Jesúza', lii wyajtie' jac̱hek' xibe'na' lawe'na'.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Na' noola' nake' beṉ' griego, na' golje' gana' mbani Sirofeníciana'. Na' got'yoile' Jesúza' yibeje' dii x̱iwaa yoo bi' nool c̱he'na'.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na' goll Jesúza' ḻe':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Na' che' noola' ḻe':
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Na'ch golle'ne':
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Na' ka billin noola' lille'na', ble'ile' bi' nool c̱he'na' deb' lo blaga' na' ba bichej dii x̱iwaa wyoob'.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Na' biza' Jesúza' gana' mbani Tírona' na' bidie' yell Sidónna' na' billine' gana' de nisdo' c̱he Galileana', gana' mbani Decápoliza'.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Na' jwa'gake' lawe'na' to beṉ' kwell na' leyi bi cha'yeṉ' iṉie', na' got'yogakile'ne' wx̱oa neena' yic̱hje'na'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Na' bc̱he' Jesúza'ne' ka'lə gana' kono lle', na' bṉe' xbene'na' ḻoo nague'na', na' bllaa x̱eneena' lo xbene'na', bshile'n lo ḻoll' beena'.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Na' bḻis jalawe'na' cha'lə, wkaalallee, na' golle'ne':
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Na' lii byaljte nague'na', na' gok bita ḻolleena' na' bishalje' wen.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na' che' Jesúza' beṉ'ka' ble'i kono ye'gake' ka'. Na' ḻa'kzi golle' ḻegake' ka', zizikli bzegake'n dill'.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na' ḻe bibangakile', che'gake':
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.