Marcos 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' biza' Jesúza' biyaje' lalle'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejlengake'ne'.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaje' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' na'. Na' zan beṉ'ka' bzenag xtilleena' bibangakile', na' che'gake':
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Aaga beenin karpintera', beena' nak xiiṉ Maríana', na' beṉ' bish' Jacóbona', Joséna', Júdaza' na'ch Simónna'? Na' ḻekzka' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni.¿Aaga beenin karpintera'? Mr. 6:3|src="14_HK00128B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:3"
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Na' che' Jesúza' ḻegake':
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Na' aga bitek yeḻ' wak gok gone' na', ḻete x̱onjchga beṉ' we'ka' bx̱oa neena' yic̱hje'ka' na' biyone' ḻegake'.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na' bibanile' daa bi chajḻe' beṉ'ka' c̱he'. Na' wde' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' to to yellka' llia gaozə yell Nazareta'.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na' wṉie' beṉ'ka' shlliṉ, na' bseḻee c̱hop weje', na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Na' golle' ḻegake' bibi gox̱'gake' kat' koogake' nez; bi chiyaḻ' wa'gake' yix̱j ga koo xshinḻaze'ka', ni dii gaogake', ni mech, san twejz yag bar gox̱'gake'.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Na' shkwe'z xelgake' wlej, na' zi shkwe'z xe'ka' gakw.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Na' chi'e ḻegake':
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na' yella' gana' bi wlebgake' le' ni bi wzenaggake' c̱hele, ka yiza'le na', yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'. Dii ḻi nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', beṉ'ka' lle' yella' gana' bi wlebgake' le', ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xench aga ka beṉ'ka' wlle' yell Sodómana' na' yell Gomórrana'.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Na' wza'gake' zjtix̱je'gakile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' saaxya c̱he'ka'.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Na' bibejgake' zan dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bshongake' lat' wej seta' yic̱hj beṉ'ka' bi shao' na' biyakgakile'.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Na' Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza', daa ḻe ba zeyi c̱he'. Baḻ beṉ'ka' che'gake':
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Zi baḻe' che':
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ka beni Heródeza' dill'ki, na' chi'e:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ḻa' kwin Heródeza' bene' mandad bex̱'gake' Juanna' na' bseje'ne' lillyana' daa bseshlene'ne' daa bikee Herodíaza', xool beṉ' bishee, Felípena'.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juanna' golle'ne':
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Na' bllaa Herodíaza' Juanna' na' goklallee wite'ne', per bibi gok gone'
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 daa chlleb Heródeza' Juanna', daa ṉezile' nake' to beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ' nak lall' na' Chioza', na' bi bi'e latj no bi goni ḻe'. Na' ḻa'kzi chakc̱hoplallee c̱he dill'ka' cho'e, bibaile' bzenague' c̱he'.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Per ka wyayi Heródeza' yiz, bene' to lṉi na' goxe' beṉ'ka' chṉabia', na' x̱an soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin gana' mbani Galileana'. Na' got' xḻatjin gon Herodíaza' ka cheenile'.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Na' bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina', na' ḻe bibayi Heródeza' len beṉ'ka' chaolene' ka byaab'. Na' golle'b':
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na' bc̱hebe' wi'eb' daa cheenib', ḻa'kzi ax̱t gashj gana' chṉabi'e wi'eb'.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Na' bichejb' jaṉabib' xṉa'baa:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Na' lii biyooteb' gana' chi' Heródeza', na' che'b':
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Na' ḻe gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe', bi goklallee wllonile'b' daa chṉabib' ḻe'.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Na' lii bseḻ'tie' to soldad jac̱hogue' yen Juanna' ḻoo lillyana'
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 na' bllie' yic̱hje'na' to lo plat. Na' bi'en bi' nool wewaa na' ḻeb' be'baan xṉa'baa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ka wṉezi beṉ'ka' nak Juanna' txen, na' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' jakwash'gake'ne'.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ka billin postlka' gana' zoa Jesúza', na' gollgake'ne' yog' diika' jengake' na' daa jali' jasedgakile' beṉ'.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Na' wyoogake' to barkw wyajgake' ga kono beṉ' lle'.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Na' beṉ' zan ble'gakile' ka wza'gake' na' biyombia'gake' ḻegake', na' wza'do beṉ'ka' lle' to to yell zejdogake' gana' illin barkwa' na' nechləgake' bllin.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' ble'ile' ba bdi'a bllag beṉ' zan inlleb na' biyesh'lallile' ḻegake' daa nakgake' ka xil'do', ba kono x̱anin zoa. Na' wzoloe' dii zan dii bli' bsedile' ḻegake'.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na' ka wlle', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' lawe'na' che'gake'ne':
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Goll beṉ'ki yiyajgake' ranshka', na' yellka' llia gaozə kwenc̱he lljx̱i'gake' daa gaogake'.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Na' che' Jesúza' ḻegake':
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' kwekgake' x̱oṉj wej beṉ'ka' lo yixa'.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Na' wche' to guiyoa wejgake' na' shiyon wejgake'.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na' bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' zi c̱hop na' bḻis jalawe'na' yabalə bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje' yetxtilka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'. Na' ḻekzka' yog'gake' be'gake' beḻka'.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Na' yog'ḻoḻgake' wdaogake' ka beljgakile'.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Na' postlka' bitopgake' yetxtilka' len beḻka' bichooṉan, na' biyakan zi shlliṉ xet'.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na' beṉ'ka' wdao, to beṉ' byoka'zə gokgake' gayaa mil.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Na' ka wde, bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' kwenc̱he yibialogake' lawe'na' yiyajgake' Betsáidana' daa llia zi shḻaa nisdo'na', shlak bisee beṉ'ka' bdi'a bllag na'.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Na' ka biya beṉ'ka' billesh, na' wyaje' lo yaana' jeḻwille' Chioza'.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Na' ka goḻ, ba zej barkwa' gchoḻ nisdo'na' na' stoz Jesúza' bgaaṉe' gana' biza'n.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Na' ble'ile' ḻe chllaglogaken' daa za' be'na' gana' zejləgake'. Na' ni baḻ wlo'e nez tlo nisdo'na' zeje' gana' ziyajlgake'. Na' ba zoa yidie' lawe'ka'
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ka ble'gakile'ne' zeje' tlo nisdo'na' na' gokgakile' yel bx̱enzan. Na' besyaagake'
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 daa ḻe bllebgake' daa ble'gakile'. Na' lii wṉetie' ḻegake', chi'e:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Na' biyepe' ḻoo barkwa' na' wche'lli be'na'. Na' ḻe bibangakile',
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ḻa' aga ba wyajni'gakile' yeḻ' waka' daa bene' c̱he yetxtilka' daa gokgake' beṉ' lall'do' wal.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Na' ka biyoll wdegake' lo nisdo'na' na' bllingake' yell-lio daa mbani Genesareta', na' bda' barkw c̱he'ka' yag cho'a nisdo'na'.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ka bchejgake' ḻoo barkwa', lii biyombia'te beṉ' Genesaretka' Jesúza'.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Na' wdadogake' doxen gana' mbani lalle'ka' btopgake' beṉ' bi shao', na' lo daazə nx̱oagake' ḻegake' chjwa'gake' ḻegake' gana' ṉezgakile' bllin Jesúza'.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na' gattezə chaje' ḻaa yelldo'ka' ḻaa yell xenka', wa ḻaa ranshka', chyix̱jgake' beṉ'ka' bi shao' tneza' gana' chdie'. Na' chat'yogakile'ne' wi'e latj gox̱'gake' ḻa'c̱h' xe'na'. Na' yog' beṉ'ka' gok bex̱'gake'n biyakgakile'.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.