Marcos 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' biza' Jesúza' biyaje' lalle'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejlengake'ne'.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaje' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' na'. Na' zan beṉ'ka' bzenag xtilleena' bibangakile', na' che'gake':
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Aaga beenin karpintera', beena' nak xiiṉ Maríana', na' beṉ' bish' Jacóbona', Joséna', Júdaza' na'ch Simónna'? Na' ḻekzka' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni.¿Aaga beenin karpintera'? Mr. 6:3|src="14_HK00128B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:3"
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Na' che' Jesúza' ḻegake':
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na' aga bitek yeḻ' wak gok gone' na', ḻete x̱onjchga beṉ' we'ka' bx̱oa neena' yic̱hje'ka' na' biyone' ḻegake'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Na' bibanile' daa bi chajḻe' beṉ'ka' c̱he'. Na' wde' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' to to yellka' llia gaozə yell Nazareta'.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na' wṉie' beṉ'ka' shlliṉ, na' bseḻee c̱hop weje', na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na' golle' ḻegake' bibi gox̱'gake' kat' koogake' nez; bi chiyaḻ' wa'gake' yix̱j ga koo xshinḻaze'ka', ni dii gaogake', ni mech, san twejz yag bar gox̱'gake'.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Na' shkwe'z xelgake' wlej, na' zi shkwe'z xe'ka' gakw.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na' chi'e ḻegake':
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na' yella' gana' bi wlebgake' le' ni bi wzenaggake' c̱hele, ka yiza'le na', yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'. Dii ḻi nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', beṉ'ka' lle' yella' gana' bi wlebgake' le', ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xench aga ka beṉ'ka' wlle' yell Sodómana' na' yell Gomórrana'.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Na' wza'gake' zjtix̱je'gakile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' saaxya c̱he'ka'.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Na' bibejgake' zan dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bshongake' lat' wej seta' yic̱hj beṉ'ka' bi shao' na' biyakgakile'.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza', daa ḻe ba zeyi c̱he'. Baḻ beṉ'ka' che'gake':
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Zi baḻe' che':
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ka beni Heródeza' dill'ki, na' chi'e:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ḻa' kwin Heródeza' bene' mandad bex̱'gake' Juanna' na' bseje'ne' lillyana' daa bseshlene'ne' daa bikee Herodíaza', xool beṉ' bishee, Felípena'.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Juanna' golle'ne':
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Na' bllaa Herodíaza' Juanna' na' goklallee wite'ne', per bibi gok gone'
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 daa chlleb Heródeza' Juanna', daa ṉezile' nake' to beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ' nak lall' na' Chioza', na' bi bi'e latj no bi goni ḻe'. Na' ḻa'kzi chakc̱hoplallee c̱he dill'ka' cho'e, bibaile' bzenague' c̱he'.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Per ka wyayi Heródeza' yiz, bene' to lṉi na' goxe' beṉ'ka' chṉabia', na' x̱an soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin gana' mbani Galileana'. Na' got' xḻatjin gon Herodíaza' ka cheenile'.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Na' bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina', na' ḻe bibayi Heródeza' len beṉ'ka' chaolene' ka byaab'. Na' golle'b':
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na' bc̱hebe' wi'eb' daa cheenib', ḻa'kzi ax̱t gashj gana' chṉabi'e wi'eb'.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na' bichejb' jaṉabib' xṉa'baa:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na' lii biyooteb' gana' chi' Heródeza', na' che'b':
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na' ḻe gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe', bi goklallee wllonile'b' daa chṉabib' ḻe'.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Na' lii bseḻ'tie' to soldad jac̱hogue' yen Juanna' ḻoo lillyana'
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 na' bllie' yic̱hje'na' to lo plat. Na' bi'en bi' nool wewaa na' ḻeb' be'baan xṉa'baa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ka wṉezi beṉ'ka' nak Juanna' txen, na' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' jakwash'gake'ne'.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ka billin postlka' gana' zoa Jesúza', na' gollgake'ne' yog' diika' jengake' na' daa jali' jasedgakile' beṉ'.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Na' wyoogake' to barkw wyajgake' ga kono beṉ' lle'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Na' beṉ' zan ble'gakile' ka wza'gake' na' biyombia'gake' ḻegake', na' wza'do beṉ'ka' lle' to to yell zejdogake' gana' illin barkwa' na' nechləgake' bllin.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' ble'ile' ba bdi'a bllag beṉ' zan inlleb na' biyesh'lallile' ḻegake' daa nakgake' ka xil'do', ba kono x̱anin zoa. Na' wzoloe' dii zan dii bli' bsedile' ḻegake'.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Na' ka wlle', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' lawe'na' che'gake'ne':
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Goll beṉ'ki yiyajgake' ranshka', na' yellka' llia gaozə kwenc̱he lljx̱i'gake' daa gaogake'.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Na' che' Jesúza' ḻegake':
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' kwekgake' x̱oṉj wej beṉ'ka' lo yixa'.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na' wche' to guiyoa wejgake' na' shiyon wejgake'.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na' bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' zi c̱hop na' bḻis jalawe'na' yabalə bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje' yetxtilka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'. Na' ḻekzka' yog'gake' be'gake' beḻka'.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na' yog'ḻoḻgake' wdaogake' ka beljgakile'.
42 Todos comeram à vontade,
43 Na' postlka' bitopgake' yetxtilka' len beḻka' bichooṉan, na' biyakan zi shlliṉ xet'.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na' beṉ'ka' wdao, to beṉ' byoka'zə gokgake' gayaa mil.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Na' ka wde, bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' kwenc̱he yibialogake' lawe'na' yiyajgake' Betsáidana' daa llia zi shḻaa nisdo'na', shlak bisee beṉ'ka' bdi'a bllag na'.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na' ka biya beṉ'ka' billesh, na' wyaje' lo yaana' jeḻwille' Chioza'.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Na' ka goḻ, ba zej barkwa' gchoḻ nisdo'na' na' stoz Jesúza' bgaaṉe' gana' biza'n.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na' ble'ile' ḻe chllaglogaken' daa za' be'na' gana' zejləgake'. Na' ni baḻ wlo'e nez tlo nisdo'na' zeje' gana' ziyajlgake'. Na' ba zoa yidie' lawe'ka'
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ka ble'gakile'ne' zeje' tlo nisdo'na' na' gokgakile' yel bx̱enzan. Na' besyaagake'
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 daa ḻe bllebgake' daa ble'gakile'. Na' lii wṉetie' ḻegake', chi'e:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Na' biyepe' ḻoo barkwa' na' wche'lli be'na'. Na' ḻe bibangakile',
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ḻa' aga ba wyajni'gakile' yeḻ' waka' daa bene' c̱he yetxtilka' daa gokgake' beṉ' lall'do' wal.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na' ka biyoll wdegake' lo nisdo'na' na' bllingake' yell-lio daa mbani Genesareta', na' bda' barkw c̱he'ka' yag cho'a nisdo'na'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ka bchejgake' ḻoo barkwa', lii biyombia'te beṉ' Genesaretka' Jesúza'.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Na' wdadogake' doxen gana' mbani lalle'ka' btopgake' beṉ' bi shao', na' lo daazə nx̱oagake' ḻegake' chjwa'gake' ḻegake' gana' ṉezgakile' bllin Jesúza'.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na' gattezə chaje' ḻaa yelldo'ka' ḻaa yell xenka', wa ḻaa ranshka', chyix̱jgake' beṉ'ka' bi shao' tneza' gana' chdie'. Na' chat'yogakile'ne' wi'e latj gox̱'gake' ḻa'c̱h' xe'na'. Na' yog' beṉ'ka' gok bex̱'gake'n biyakgakile'.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.