Marcos 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' biza' Jesúza' biyaje' lalle'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejlengake'ne'.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaje' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' na'. Na' zan beṉ'ka' bzenag xtilleena' bibangakile', na' che'gake':
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Aaga beenin karpintera', beena' nak xiiṉ Maríana', na' beṉ' bish' Jacóbona', Joséna', Júdaza' na'ch Simónna'? Na' ḻekzka' beṉ' zane'ka' zoagake' lallchoni.¿Aaga beenin karpintera'? Mr. 6:3|src="14_HK00128B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:3"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Na' che' Jesúza' ḻegake':
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Na' aga bitek yeḻ' wak gok gone' na', ḻete x̱onjchga beṉ' we'ka' bx̱oa neena' yic̱hje'ka' na' biyone' ḻegake'.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na' bibanile' daa bi chajḻe' beṉ'ka' c̱he'. Na' wde' bli' bsedile' beṉ'ka' lle' to to yellka' llia gaozə yell Nazareta'.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na' wṉie' beṉ'ka' shlliṉ, na' bseḻee c̱hop weje', na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Na' golle' ḻegake' bibi gox̱'gake' kat' koogake' nez; bi chiyaḻ' wa'gake' yix̱j ga koo xshinḻaze'ka', ni dii gaogake', ni mech, san twejz yag bar gox̱'gake'.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Na' shkwe'z xelgake' wlej, na' zi shkwe'z xe'ka' gakw.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Na' chi'e ḻegake':
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Na' yella' gana' bi wlebgake' le' ni bi wzenaggake' c̱hele, ka yiza'le na', yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'. Dii ḻi nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', beṉ'ka' lle' yella' gana' bi wlebgake' le', ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xench aga ka beṉ'ka' wlle' yell Sodómana' na' yell Gomórrana'.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Na' wza'gake' zjtix̱je'gakile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' saaxya c̱he'ka'.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Na' bibejgake' zan dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bshongake' lat' wej seta' yic̱hj beṉ'ka' bi shao' na' biyakgakile'.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na' Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza', daa ḻe ba zeyi c̱he'. Baḻ beṉ'ka' che'gake':
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Zi baḻe' che':
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ka beni Heródeza' dill'ki, na' chi'e:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Ḻa' kwin Heródeza' bene' mandad bex̱'gake' Juanna' na' bseje'ne' lillyana' daa bseshlene'ne' daa bikee Herodíaza', xool beṉ' bishee, Felípena'.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Juanna' golle'ne':
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Na' bllaa Herodíaza' Juanna' na' goklallee wite'ne', per bibi gok gone'
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 daa chlleb Heródeza' Juanna', daa ṉezile' nake' to beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ' nak lall' na' Chioza', na' bi bi'e latj no bi goni ḻe'. Na' ḻa'kzi chakc̱hoplallee c̱he dill'ka' cho'e, bibaile' bzenague' c̱he'.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per ka wyayi Heródeza' yiz, bene' to lṉi na' goxe' beṉ'ka' chṉabia', na' x̱an soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin gana' mbani Galileana'. Na' got' xḻatjin gon Herodíaza' ka cheenile'.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Na' bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina', na' ḻe bibayi Heródeza' len beṉ'ka' chaolene' ka byaab'. Na' golle'b':
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na' bc̱hebe' wi'eb' daa cheenib', ḻa'kzi ax̱t gashj gana' chṉabi'e wi'eb'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Na' bichejb' jaṉabib' xṉa'baa:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Na' lii biyooteb' gana' chi' Heródeza', na' che'b':
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Na' ḻe gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe', bi goklallee wllonile'b' daa chṉabib' ḻe'.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Na' lii bseḻ'tie' to soldad jac̱hogue' yen Juanna' ḻoo lillyana'
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 na' bllie' yic̱hje'na' to lo plat. Na' bi'en bi' nool wewaa na' ḻeb' be'baan xṉa'baa.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ka wṉezi beṉ'ka' nak Juanna' txen, na' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' jakwash'gake'ne'.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ka billin postlka' gana' zoa Jesúza', na' gollgake'ne' yog' diika' jengake' na' daa jali' jasedgakile' beṉ'.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Na' wyoogake' to barkw wyajgake' ga kono beṉ' lle'.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Na' beṉ' zan ble'gakile' ka wza'gake' na' biyombia'gake' ḻegake', na' wza'do beṉ'ka' lle' to to yell zejdogake' gana' illin barkwa' na' nechləgake' bllin.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' ble'ile' ba bdi'a bllag beṉ' zan inlleb na' biyesh'lallile' ḻegake' daa nakgake' ka xil'do', ba kono x̱anin zoa. Na' wzoloe' dii zan dii bli' bsedile' ḻegake'.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na' ka wlle', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' lawe'na' che'gake'ne':
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Goll beṉ'ki yiyajgake' ranshka', na' yellka' llia gaozə kwenc̱he lljx̱i'gake' daa gaogake'.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Na' che' Jesúza' ḻegake':
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' kwekgake' x̱oṉj wej beṉ'ka' lo yixa'.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Na' wche' to guiyoa wejgake' na' shiyon wejgake'.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Na' bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' zi c̱hop na' bḻis jalawe'na' yabalə bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje' yetxtilka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'. Na' ḻekzka' yog'gake' be'gake' beḻka'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Na' yog'ḻoḻgake' wdaogake' ka beljgakile'.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Na' postlka' bitopgake' yetxtilka' len beḻka' bichooṉan, na' biyakan zi shlliṉ xet'.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na' beṉ'ka' wdao, to beṉ' byoka'zə gokgake' gayaa mil.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Na' ka wde, bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' kwenc̱he yibialogake' lawe'na' yiyajgake' Betsáidana' daa llia zi shḻaa nisdo'na', shlak bisee beṉ'ka' bdi'a bllag na'.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na' ka biya beṉ'ka' billesh, na' wyaje' lo yaana' jeḻwille' Chioza'.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Na' ka goḻ, ba zej barkwa' gchoḻ nisdo'na' na' stoz Jesúza' bgaaṉe' gana' biza'n.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Na' ble'ile' ḻe chllaglogaken' daa za' be'na' gana' zejləgake'. Na' ni baḻ wlo'e nez tlo nisdo'na' zeje' gana' ziyajlgake'. Na' ba zoa yidie' lawe'ka'
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ka ble'gakile'ne' zeje' tlo nisdo'na' na' gokgakile' yel bx̱enzan. Na' besyaagake'
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 daa ḻe bllebgake' daa ble'gakile'. Na' lii wṉetie' ḻegake', chi'e:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Na' biyepe' ḻoo barkwa' na' wche'lli be'na'. Na' ḻe bibangakile',
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ḻa' aga ba wyajni'gakile' yeḻ' waka' daa bene' c̱he yetxtilka' daa gokgake' beṉ' lall'do' wal.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Na' ka biyoll wdegake' lo nisdo'na' na' bllingake' yell-lio daa mbani Genesareta', na' bda' barkw c̱he'ka' yag cho'a nisdo'na'.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ka bchejgake' ḻoo barkwa', lii biyombia'te beṉ' Genesaretka' Jesúza'.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Na' wdadogake' doxen gana' mbani lalle'ka' btopgake' beṉ' bi shao', na' lo daazə nx̱oagake' ḻegake' chjwa'gake' ḻegake' gana' ṉezgakile' bllin Jesúza'.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Na' gattezə chaje' ḻaa yelldo'ka' ḻaa yell xenka', wa ḻaa ranshka', chyix̱jgake' beṉ'ka' bi shao' tneza' gana' chdie'. Na' chat'yogakile'ne' wi'e latj gox̱'gake' ḻa'c̱h' xe'na'. Na' yog' beṉ'ka' gok bex̱'gake'n biyakgakile'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.