Marcos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' sto shii wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' ladj beṉ'ka' lle' na' len to beṉ' net neena' tḻaa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Na' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza'ne' lla sabda', llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Na' che' Jesúza' beena' net neena' tḻaa:
3 Ele disse para o homem:
4 Na'ch wṉabile' beṉ'ka' ndop nllag na':
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Na' ka chwie' beṉ'ka' lle' na', bllee na' gokyeshile' daa nakgake' beṉ' lall'do' c̱hec̱h, na' chi'e beena':
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Na' bichej fariseoka' na' wzologake' chgoogake' xṉezin len beṉ'ka' non Heródeza' txen kwenc̱he witgake' Jesúza'.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Na' biza' Jesúza' gana' zoe' na' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan beṉ' Galiléaka' wnogake' ḻegake'.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Na' beṉ' zan beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' yell Jerusalénna', na' gana' mbani Idumeana', na' beṉ'ka' lle' shḻaa yao Jordánna' na' yellka' ndiḻ nllag yell Tírona' na'ch yell Sidónna', ka wṉezgakile' chon Jesúza' dii zan yeḻ' wak, na' wyajgake' jawiagake'ne'.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Na' daa lle' beṉ' zan inlleb, golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen yisbig'gake' to barkw gana' lljshie' kwenc̱he bi idakwyill' beṉ' be beṉ' zilka' ḻe'.Ki nak yix̱ja' daa bc̱hin beṉ' wxen beḻka'.|src="13_LB00210B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 3:9"
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb ba biyone' na' yog' beṉ'ka' bi shao' chdi'a chllaggake' lawe'na' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' yiyakgakile'.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Na' dii x̱iw'ka' yoo baḻ beṉ'ka', ka chle'gakin Jesúza', chongakan ka chc̱hek' xib beṉ'ka' lawe'na' na' chosyaagakan, che'gakan:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Na' Jesúza' bsheshlene'gakan kwenc̱he bi iṉagakan ka' ga lle' lla' beṉ'.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ka biyoll ben Jesúza' diika', na' wleje' baḻ beṉ'ka' wyazlallee gakgake'ne' txen na' wyajlengake'ne' to lo yaa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Na' wleje' shlliṉ beṉ'ka' kwenc̱he talengake'ne' txen na' kwenc̱he wseḻee ḻegake' llje'gake' cho'a xtill' Chioza', na' bsi'e ḻegake' postl.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiyongake' beṉ'ka' bi shao' na' yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Beṉ'kin wleje' shlliṉ: Simónna', beena' bisi'e Pedro;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', (beṉ'ka' bsi'e Boanerges, daa zeji beṉ' nak ka yi' wziw' dii chashj chtin);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 na' Andréza', Felípena', Bartoloména', Matewa', Tomáza', Jacóbona', xiiṉ Alfewa', Tadewa', Simón, beena' wlen cananistka',
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na'ch Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Na' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen biyajgake' gana' zoagake'. Na' daa bizdi'a bizllag beṉ' zan inlleb, ni bi gok latj gaogake'.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ka wṉezi beṉ'ka' nak bish' ljwell Jesúza', wyajgake' nan lljaxi'gake'ne', ḻa' gokgakile' ba chaktonte'n.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Na' ḻekzka' beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', nagake' c̱he':
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Na' gox Jesúza' ḻegake' na' bzoe' to jempl lawe'ka', chi'e:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Beṉ'ka' lle' toz yell shi tiḻ-len ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Na' beṉ'ka' lle' toz yoo shi illaa ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Na' shi Satanáza' na' dii x̱iw'ka' nak lall' na'yin yiyakdiḻgakan na' gakgakan c̱hoplə, bi idiagakan, san ba bllin lla kwiayi'gakannan', shi ṉaa.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Kono gak sho' ḻoo yoo lill to beṉ' wal na' kwane' bi de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate, na'chan wtesh wḻoe' ḻoo lille'na'.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Dii ḻi nia' le', Chioza' yizi'xene' yog'ḻoḻ saaxya na' yog'ḻoḻ dii mal daa chbell chṉe beṉ' c̱he';
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 san beena' iṉe zban c̱he Espíritu Sántona', biga yizi'xene' c̱he', na' toshiizi gak xbaguee c̱heyi daa wchell wṉie' c̱he'.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Golle' ḻegake' ka' daa wnagake' c̱he' dii x̱iwaan yo'e.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka', wzegake' lesh' chyoona' na' bseḻ'gake' beṉ' jaṉegake'ne'.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉ'ka' chi' kwit Jesúza' gollgake'ne':
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Na' chi'e ḻegake':
33 Jesus perguntou:
34 Na' chwie' beṉ'ka' chi' kwite'na' na'ch chi'e:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nottezə beena' chon ka cheeni Chioza', ḻen' beṉ' bishaana', beṉ' zanna' na'ch xṉa'na'.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.