Marcos 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' sto shii wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' ladj beṉ'ka' lle' na' len to beṉ' net neena' tḻaa.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Na' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza'ne' lla sabda', llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Na' che' Jesúza' beena' net neena' tḻaa:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Na'ch wṉabile' beṉ'ka' ndop nllag na':
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Na' ka chwie' beṉ'ka' lle' na', bllee na' gokyeshile' daa nakgake' beṉ' lall'do' c̱hec̱h, na' chi'e beena':
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Na' bichej fariseoka' na' wzologake' chgoogake' xṉezin len beṉ'ka' non Heródeza' txen kwenc̱he witgake' Jesúza'.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Na' biza' Jesúza' gana' zoe' na' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan beṉ' Galiléaka' wnogake' ḻegake'.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Na' beṉ' zan beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' yell Jerusalénna', na' gana' mbani Idumeana', na' beṉ'ka' lle' shḻaa yao Jordánna' na' yellka' ndiḻ nllag yell Tírona' na'ch yell Sidónna', ka wṉezgakile' chon Jesúza' dii zan yeḻ' wak, na' wyajgake' jawiagake'ne'.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Na' daa lle' beṉ' zan inlleb, golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen yisbig'gake' to barkw gana' lljshie' kwenc̱he bi idakwyill' beṉ' be beṉ' zilka' ḻe'.Ki nak yix̱ja' daa bc̱hin beṉ' wxen beḻka'.|src="13_LB00210B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 3:9"
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb ba biyone' na' yog' beṉ'ka' bi shao' chdi'a chllaggake' lawe'na' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' yiyakgakile'.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Na' dii x̱iw'ka' yoo baḻ beṉ'ka', ka chle'gakin Jesúza', chongakan ka chc̱hek' xib beṉ'ka' lawe'na' na' chosyaagakan, che'gakan:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Na' Jesúza' bsheshlene'gakan kwenc̱he bi iṉagakan ka' ga lle' lla' beṉ'.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ka biyoll ben Jesúza' diika', na' wleje' baḻ beṉ'ka' wyazlallee gakgake'ne' txen na' wyajlengake'ne' to lo yaa.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Na' wleje' shlliṉ beṉ'ka' kwenc̱he talengake'ne' txen na' kwenc̱he wseḻee ḻegake' llje'gake' cho'a xtill' Chioza', na' bsi'e ḻegake' postl.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiyongake' beṉ'ka' bi shao' na' yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Beṉ'kin wleje' shlliṉ: Simónna', beena' bisi'e Pedro;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', (beṉ'ka' bsi'e Boanerges, daa zeji beṉ' nak ka yi' wziw' dii chashj chtin);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 na' Andréza', Felípena', Bartoloména', Matewa', Tomáza', Jacóbona', xiiṉ Alfewa', Tadewa', Simón, beena' wlen cananistka',
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 na'ch Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Na' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen biyajgake' gana' zoagake'. Na' daa bizdi'a bizllag beṉ' zan inlleb, ni bi gok latj gaogake'.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ka wṉezi beṉ'ka' nak bish' ljwell Jesúza', wyajgake' nan lljaxi'gake'ne', ḻa' gokgakile' ba chaktonte'n.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Na' ḻekzka' beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', nagake' c̱he':
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Na' gox Jesúza' ḻegake' na' bzoe' to jempl lawe'ka', chi'e:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Beṉ'ka' lle' toz yell shi tiḻ-len ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na' beṉ'ka' lle' toz yoo shi illaa ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na' shi Satanáza' na' dii x̱iw'ka' nak lall' na'yin yiyakdiḻgakan na' gakgakan c̱hoplə, bi idiagakan, san ba bllin lla kwiayi'gakannan', shi ṉaa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’Kono gak sho' ḻoo yoo lill to beṉ' wal na' kwane' bi de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate, na'chan wtesh wḻoe' ḻoo lille'na'.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Dii ḻi nia' le', Chioza' yizi'xene' yog'ḻoḻ saaxya na' yog'ḻoḻ dii mal daa chbell chṉe beṉ' c̱he';
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 san beena' iṉe zban c̱he Espíritu Sántona', biga yizi'xene' c̱he', na' toshiizi gak xbaguee c̱heyi daa wchell wṉie' c̱he'.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Golle' ḻegake' ka' daa wnagake' c̱he' dii x̱iwaan yo'e.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka', wzegake' lesh' chyoona' na' bseḻ'gake' beṉ' jaṉegake'ne'.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉ'ka' chi' kwit Jesúza' gollgake'ne':
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Na' chi'e ḻegake':
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Na' chwie' beṉ'ka' chi' kwite'na' na'ch chi'e:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nottezə beena' chon ka cheeni Chioza', ḻen' beṉ' bishaana', beṉ' zanna' na'ch xṉa'na'.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.