Marcos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' sto shii wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' ladj beṉ'ka' lle' na' len to beṉ' net neena' tḻaa.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Na' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza'ne' lla sabda', llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Na' che' Jesúza' beena' net neena' tḻaa:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Na'ch wṉabile' beṉ'ka' ndop nllag na':
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na' ka chwie' beṉ'ka' lle' na', bllee na' gokyeshile' daa nakgake' beṉ' lall'do' c̱hec̱h, na' chi'e beena':
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Na' bichej fariseoka' na' wzologake' chgoogake' xṉezin len beṉ'ka' non Heródeza' txen kwenc̱he witgake' Jesúza'.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Na' biza' Jesúza' gana' zoe' na' zejlene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan beṉ' Galiléaka' wnogake' ḻegake'.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Na' beṉ' zan beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana', na' yell Jerusalénna', na' gana' mbani Idumeana', na' beṉ'ka' lle' shḻaa yao Jordánna' na' yellka' ndiḻ nllag yell Tírona' na'ch yell Sidónna', ka wṉezgakile' chon Jesúza' dii zan yeḻ' wak, na' wyajgake' jawiagake'ne'.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Na' daa lle' beṉ' zan inlleb, golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen yisbig'gake' to barkw gana' lljshie' kwenc̱he bi idakwyill' beṉ' be beṉ' zilka' ḻe'.Ki nak yix̱ja' daa bc̱hin beṉ' wxen beḻka'.|src="13_LB00210B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 3:9"
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb ba biyone' na' yog' beṉ'ka' bi shao' chdi'a chllaggake' lawe'na' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' yiyakgakile'.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na' dii x̱iw'ka' yoo baḻ beṉ'ka', ka chle'gakin Jesúza', chongakan ka chc̱hek' xib beṉ'ka' lawe'na' na' chosyaagakan, che'gakan:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Na' Jesúza' bsheshlene'gakan kwenc̱he bi iṉagakan ka' ga lle' lla' beṉ'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ka biyoll ben Jesúza' diika', na' wleje' baḻ beṉ'ka' wyazlallee gakgake'ne' txen na' wyajlengake'ne' to lo yaa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Na' wleje' shlliṉ beṉ'ka' kwenc̱he talengake'ne' txen na' kwenc̱he wseḻee ḻegake' llje'gake' cho'a xtill' Chioza', na' bsi'e ḻegake' postl.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiyongake' beṉ'ka' bi shao' na' yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Beṉ'kin wleje' shlliṉ: Simónna', beena' bisi'e Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', (beṉ'ka' bsi'e Boanerges, daa zeji beṉ' nak ka yi' wziw' dii chashj chtin);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 na' Andréza', Felípena', Bartoloména', Matewa', Tomáza', Jacóbona', xiiṉ Alfewa', Tadewa', Simón, beena' wlen cananistka',
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na'ch Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Na' Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen biyajgake' gana' zoagake'. Na' daa bizdi'a bizllag beṉ' zan inlleb, ni bi gok latj gaogake'.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ka wṉezi beṉ'ka' nak bish' ljwell Jesúza', wyajgake' nan lljaxi'gake'ne', ḻa' gokgakile' ba chaktonte'n.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Na' ḻekzka' beṉ'ka' chli' chsedi leya', beṉ'ka' zaak Jerusalénna', nagake' c̱he':
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Na' gox Jesúza' ḻegake' na' bzoe' to jempl lawe'ka', chi'e:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Beṉ'ka' lle' toz yell shi tiḻ-len ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na' beṉ'ka' lle' toz yoo shi illaa ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə, aga ssha soagake'.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na' shi Satanáza' na' dii x̱iw'ka' nak lall' na'yin yiyakdiḻgakan na' gakgakan c̱hoplə, bi idiagakan, san ba bllin lla kwiayi'gakannan', shi ṉaa.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Kono gak sho' ḻoo yoo lill to beṉ' wal na' kwane' bi de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate, na'chan wtesh wḻoe' ḻoo lille'na'.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Dii ḻi nia' le', Chioza' yizi'xene' yog'ḻoḻ saaxya na' yog'ḻoḻ dii mal daa chbell chṉe beṉ' c̱he';
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 san beena' iṉe zban c̱he Espíritu Sántona', biga yizi'xene' c̱he', na' toshiizi gak xbaguee c̱heyi daa wchell wṉie' c̱he'.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Golle' ḻegake' ka' daa wnagake' c̱he' dii x̱iwaan yo'e.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka', wzegake' lesh' chyoona' na' bseḻ'gake' beṉ' jaṉegake'ne'.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉ'ka' chi' kwit Jesúza' gollgake'ne':
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Na' chi'e ḻegake':
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Na' chwie' beṉ'ka' chi' kwite'na' na'ch chi'e:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nottezə beena' chon ka cheeni Chioza', ḻen' beṉ' bishaana', beṉ' zanna' na'ch xṉa'na'.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.