Marcos 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka chichej Jesúza' lesh' chyoodo'na', to beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'ene':
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Na' che' Jesúza' ḻe':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Na' ziyajgake' lo Yaa Olívoza' gana' nḻa' yoodo'na'. Na' shlak chi' Jesúza' na', Pédrona', Jacóbona', Juanna', na'ch Andréza' wṉabgakile'ne' to ḻezgake':
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Cheeninto' iṉo' neto' batran gak daa ba wno'. ¿Bera ka ile'into' gak kwenc̱he iṉezinto' nan ba zoa gaoshosh gakan?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ḻa' beṉ' zan ichej na' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' zan shajḻe'.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Na' ka yenile chak wdiḻ to ni to na', bi illeble. Ḻa' chonan byen gakgakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake'. Na' zan latj gak bedxo', na' gat' wbin, na' kwe' wdiḻ wishesh. Kat' ba chak diiki shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-liokin.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Wsak'gale, ḻa' gongake' le' lall' na' beṉ'ka' chṉabia' cho' beṉ' Israel, na' wit c̱hingake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza'. Na' daa nakle nad' txen, lljwa'gake' le' lao beṉ' wṉabia' xenka' na' lao nochlə beṉ'ka' chṉabia', na' ka' gak we'le xtillaana' lawe'ka'.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Na' ka zi' te c̱he yell-lioni, chiyaḻ' illilj dill' wen dill' kob c̱ha'na' doxen yell-lioni.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na' kat' ba zjwa'gake' le' lao beṉ'ka' chṉabia', bi sele wṉeyi bin ye'le ḻegake', san daa wzajnii Chioza' len' iṉele, ḻa' aga tobia'lall'zlen iṉele, san Espíritu Sántonan' iṉe.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Beena' zoa beṉ' bish' golje', ḻeteze' gone'ne' lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' beena' zoa xiiṉe', ḻeteze' gone' xiiṉe'na lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' baḻ beṉ', xiiṉe'ka'tezə gongake' x̱axṉeeka' lo na' beṉ'ka' witgake' ḻegake'.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Na' yog'zə beṉ' gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'. Per beena' so saki bittez dii yen ile'ile' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Na' kat' ile'ile ba zoa daa nak dii zban inlleb latja' gana' bi chiyaḻ' soan, na'ch beṉ'ka' lle' Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' lo yaaka'lə. (Le' chlable dga, ḻi shajniin.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bi gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo lille'na'.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na' beena' chda lyix̱aa, ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' kwenc̱he lljadoyoe' xe'na'.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻi iṉabi Chioza' bi gak dga kat'ka' chbe' dii zaga',
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka bx̱e bsil Chioza' yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Na' shi X̱ancho Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' nakgake' lall' nee.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Na' kat' gak diika', shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe', “Ḻi wwia, na' zie'”, bi shajḻe'le.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza'ne', na' wli'gake' no yeḻ' wak kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Wsak'gale. Ba bzenid' le' ka nak yog' diiki zi' gak.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Na' kat' ba biyoll wde yeḻ' zak'zi'ka', lii yic̱hoḻte lao wbilla' na' beo'do'na' bich wzeeni'n.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Na' beljdo'ka' ixopgakan na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Na' ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen c̱ha'na' na' balaaṉ c̱ha'na'.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na' wseḻaa anjl c̱ha'ka' tap ḻaate yell-lioni ax̱t gana' zeelo chiyollan kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' nak lall' na'.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' chzolo chigaan na' chibia xḻaguinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diiki ba wnia' le' gak, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' aga wde bi gak ka nan.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Na' kono ṉezi bi lla bi gor gak diiki, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ' Chios. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Ḻi wsak', na' ḻi se kwas, na' ḻi we'ḻwill Chioza', ḻa' bi ṉezile bat illin lla gakan.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nakan ka ben to beṉ' ba zoa see shaje' to yell zit', na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na' gapgake' lille'na'. Na' to togake' bene' lall' na'gake' daa gongake', na' golle' beena' chap cho'a leej c̱he'na' bi guetlalleen.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ḻi se kwas, ḻa' bi ṉezile bat yila' x̱an yoona'; shi yilee chaldo'zə, wa yilee chel, wa kat' chbell tezka', wa yilee cheeni'ḻesdo'.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Shi tokonganzə yilee na' yidoḻile' le' bich ze kwasle.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Dga nia' le', ḻekzka' yog'ḻoḻ beṉaan chep' ka', ḻi se kwas.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.