Marcos 13
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Ka chichej Jesúza' lesh' chyoodo'na', to beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'ene':
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Na' che' Jesúza' ḻe':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Na' ziyajgake' lo Yaa Olívoza' gana' nḻa' yoodo'na'. Na' shlak chi' Jesúza' na', Pédrona', Jacóbona', Juanna', na'ch Andréza' wṉabgakile'ne' to ḻezgake':
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Cheeninto' iṉo' neto' batran gak daa ba wno'. ¿Bera ka ile'into' gak kwenc̱he iṉezinto' nan ba zoa gaoshosh gakan?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Ḻa' beṉ' zan ichej na' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' zan shajḻe'.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Na' ka yenile chak wdiḻ to ni to na', bi illeble. Ḻa' chonan byen gakgakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake'. Na' zan latj gak bedxo', na' gat' wbin, na' kwe' wdiḻ wishesh. Kat' ba chak diiki shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-liokin.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 ’Wsak'gale, ḻa' gongake' le' lall' na' beṉ'ka' chṉabia' cho' beṉ' Israel, na' wit c̱hingake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza'. Na' daa nakle nad' txen, lljwa'gake' le' lao beṉ' wṉabia' xenka' na' lao nochlə beṉ'ka' chṉabia', na' ka' gak we'le xtillaana' lawe'ka'.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Na' ka zi' te c̱he yell-lioni, chiyaḻ' illilj dill' wen dill' kob c̱ha'na' doxen yell-lioni.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na' kat' ba zjwa'gake' le' lao beṉ'ka' chṉabia', bi sele wṉeyi bin ye'le ḻegake', san daa wzajnii Chioza' len' iṉele, ḻa' aga tobia'lall'zlen iṉele, san Espíritu Sántonan' iṉe.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Beena' zoa beṉ' bish' golje', ḻeteze' gone'ne' lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' beena' zoa xiiṉe', ḻeteze' gone' xiiṉe'na lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' baḻ beṉ', xiiṉe'ka'tezə gongake' x̱axṉeeka' lo na' beṉ'ka' witgake' ḻegake'.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Na' yog'zə beṉ' gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'. Per beena' so saki bittez dii yen ile'ile' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Na' kat' ile'ile ba zoa daa nak dii zban inlleb latja' gana' bi chiyaḻ' soan, na'ch beṉ'ka' lle' Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' lo yaaka'lə. (Le' chlable dga, ḻi shajniin.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bi gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo lille'na'.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Na' beena' chda lyix̱aa, ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' kwenc̱he lljadoyoe' xe'na'.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Ḻi iṉabi Chioza' bi gak dga kat'ka' chbe' dii zaga',
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka bx̱e bsil Chioza' yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Na' shi X̱ancho Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' nakgake' lall' nee.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Na' kat' gak diika', shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe', “Ḻi wwia, na' zie'”, bi shajḻe'le.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza'ne', na' wli'gake' no yeḻ' wak kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Wsak'gale. Ba bzenid' le' ka nak yog' diiki zi' gak.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Na' kat' ba biyoll wde yeḻ' zak'zi'ka', lii yic̱hoḻte lao wbilla' na' beo'do'na' bich wzeeni'n.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Na' beljdo'ka' ixopgakan na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Na' ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen c̱ha'na' na' balaaṉ c̱ha'na'.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na' wseḻaa anjl c̱ha'ka' tap ḻaate yell-lioni ax̱t gana' zeelo chiyollan kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' nak lall' na'.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' chzolo chigaan na' chibia xḻaguinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diiki ba wnia' le' gak, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' aga wde bi gak ka nan.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Na' kono ṉezi bi lla bi gor gak diiki, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ' Chios. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Ḻi wsak', na' ḻi se kwas, na' ḻi we'ḻwill Chioza', ḻa' bi ṉezile bat illin lla gakan.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nakan ka ben to beṉ' ba zoa see shaje' to yell zit', na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na' gapgake' lille'na'. Na' to togake' bene' lall' na'gake' daa gongake', na' golle' beena' chap cho'a leej c̱he'na' bi guetlalleen.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ḻi se kwas, ḻa' bi ṉezile bat yila' x̱an yoona'; shi yilee chaldo'zə, wa yilee chel, wa kat' chbell tezka', wa yilee cheeni'ḻesdo'.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Shi tokonganzə yilee na' yidoḻile' le' bich ze kwasle.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Dga nia' le', ḻekzka' yog'ḻoḻ beṉaan chep' ka', ḻi se kwas.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.