Marcos 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka chichej Jesúza' lesh' chyoodo'na', to beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'ene':
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Na' che' Jesúza' ḻe':
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Na' ziyajgake' lo Yaa Olívoza' gana' nḻa' yoodo'na'. Na' shlak chi' Jesúza' na', Pédrona', Jacóbona', Juanna', na'ch Andréza' wṉabgakile'ne' to ḻezgake':
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Cheeninto' iṉo' neto' batran gak daa ba wno'. ¿Bera ka ile'into' gak kwenc̱he iṉezinto' nan ba zoa gaoshosh gakan?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ḻa' beṉ' zan ichej na' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' zan shajḻe'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Na' ka yenile chak wdiḻ to ni to na', bi illeble. Ḻa' chonan byen gakgakan, per aga ba bllin lla te c̱he yell-lionin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ḻa' yidiḻ-len ljwell yellka' na' beṉ' wṉabia'ka' yidiḻ-len ljwellgake'. Na' zan latj gak bedxo', na' gat' wbin, na' kwe' wdiḻ wishesh. Kat' ba chak diiki shinz chzolo ka nak daa yen ile'i beṉ' yell-liokin.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Wsak'gale, ḻa' gongake' le' lall' na' beṉ'ka' chṉabia' cho' beṉ' Israel, na' wit c̱hingake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza'. Na' daa nakle nad' txen, lljwa'gake' le' lao beṉ' wṉabia' xenka' na' lao nochlə beṉ'ka' chṉabia', na' ka' gak we'le xtillaana' lawe'ka'.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Na' ka zi' te c̱he yell-lioni, chiyaḻ' illilj dill' wen dill' kob c̱ha'na' doxen yell-lioni.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na' kat' ba zjwa'gake' le' lao beṉ'ka' chṉabia', bi sele wṉeyi bin ye'le ḻegake', san daa wzajnii Chioza' len' iṉele, ḻa' aga tobia'lall'zlen iṉele, san Espíritu Sántonan' iṉe.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Beena' zoa beṉ' bish' golje', ḻeteze' gone'ne' lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' beena' zoa xiiṉe', ḻeteze' gone' xiiṉe'na lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' baḻ beṉ', xiiṉe'ka'tezə gongake' x̱axṉeeka' lo na' beṉ'ka' witgake' ḻegake'.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Na' yog'zə beṉ' gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'. Per beena' so saki bittez dii yen ile'ile' ax̱t ka yiyoll diika' yen ile'ile', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Na' kat' ile'ile ba zoa daa nak dii zban inlleb latja' gana' bi chiyaḻ' soan, na'ch beṉ'ka' lle' Judeana' chiyaḻ' wxoṉjgake' shajgake' lo yaaka'lə. (Le' chlable dga, ḻi shajniin.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na' beena' llia koll' lille'na' ni bi gaḻ' yiyetje' lljaleje' dii de ḻoo lille'na'.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Na' beena' chda lyix̱aa, ni bich gaḻ' yiyaje' lille'na' kwenc̱he lljadoyoe' xe'na'.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Nyesh'laz gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak ka'!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻi iṉabi Chioza' bi gak dga kat'ka' chbe' dii zaga',
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 ḻa' yeḻ' zak'zi' wal inlleban nak daa yen ile'ile, daa konoṉ' yen ile'kzi dezd ka bx̱e bsil Chioza' yell-lioni ax̱t ṉaa, na' kat' ba wde gokan kochno yen ile'i ka ḻen.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Na' shi X̱ancho Chioza' bi wzeshee llaka' gak ka', kono yila sheḻ'ka'. Per wzesheen daa chakile' beṉ'ka' ba wleje' nakgake' lall' nee.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Na' kat' gak diika', shi no iṉa le': “Ḻi wwia, ni ze Crístona'”, wa iṉe', “Ḻi wwia, na' zie'”, bi shajḻe'le.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ḻa' wchej beṉ' siye'gake' iṉazgake': “Nadaan Crístona'”, na' beṉ' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza'ne', na' wli'gake' no yeḻ' wak kwenc̱he siye'gake' beṉ', ax̱t sheḻ' wxegakile' siye'gake' beṉ'ka' ba wlej Chioza' nakgake' lo nee.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Wsak'gale. Ba bzenid' le' ka nak yog' diiki zi' gak.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Na' kat' ba biyoll wde yeḻ' zak'zi'ka', lii yic̱hoḻte lao wbilla' na' beo'do'na' bich wzeeni'n.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na' beljdo'ka' ixopgakan na' yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na' ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa ladj bejka' kon yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen c̱ha'na' na' balaaṉ c̱ha'na'.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na' wseḻaa anjl c̱ha'ka' tap ḻaate yell-lioni ax̱t gana' zeelo chiyollan kwenc̱he yitopgake' beṉ'ka' nak lall' na'.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Ḻi wwia ka chak c̱he yag yix̱wewa': kat' chzolo chigaan na' chibia xḻaguinna', na' chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka'kzan, kat' ile'ile ba chak yog' diiki ba wnia' le' gak, na' gakbe'ile ba zoa gaoshosh te c̱he yell-lioni.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ki zoa ṉaa kat' gak yog' diiki.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' aga wde bi gak ka nan.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Na' kono ṉezi bi lla bi gor gak diiki, ni anjlka' lle' yabana', ni nad' nak' Xiiṉ' Chios. Toz X̱a' Chioza' ṉezile'n.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Ḻi wsak', na' ḻi se kwas, na' ḻi we'ḻwill Chioza', ḻa' bi ṉezile bat illin lla gakan.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nakan ka ben to beṉ' ba zoa see shaje' to yell zit', na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na' gapgake' lille'na'. Na' to togake' bene' lall' na'gake' daa gongake', na' golle' beena' chap cho'a leej c̱he'na' bi guetlalleen.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ḻi se kwas, ḻa' bi ṉezile bat yila' x̱an yoona'; shi yilee chaldo'zə, wa yilee chel, wa kat' chbell tezka', wa yilee cheeni'ḻesdo'.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Shi tokonganzə yilee na' yidoḻile' le' bich ze kwasle.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Dga nia' le', ḻekzka' yog'ḻoḻ beṉaan chep' ka', ḻi se kwas.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.