Lucas 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka wde dga, wda Jesúza' zan yell xen na' zan yelldo', chyix̱ji'e dill' koba' nan Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chzenag c̱he'. Na' postl c̱he'ka' shlliṉ chdalengake'ne' txen.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Na' ḻekzka' len baḻ noolka' ba biyone'. Baḻe' bibeje' dii x̱iw'ka' wyoogake', na' zi baḻe' gokgake' yillwe' na' biyone' ḻegake'. Na' ladje'ka' len Maríana', noola' nsi'gake' Magdalena, beena' bibej Jesúza' gall dii x̱iw'ka'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Na' ḻekzka' len noola' le Juana, xool Chúzana', beena' ngoo lo nee chap chwie' lill Heródeza'. Na' len Susánana', na' zanch noolka' beṉ'ka' jano Jesúza' na' bc̱hingake' dii de c̱hegake' kwenc̱he goklengake'ne'.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Beṉ' zan bllesh to to yell jawiagake' Jesúza', na' ka bdop beṉ' zan wal na'ch bseesile' ḻegake' to jempl, chi'e:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―To beṉ' goz gooṉ wzee zeje' goza'. Na' ka zej chzaḻee biṉna', baḻan bxop cho'a neza' na' blej bshoshj beṉ' ḻen, na' bllin byiṉka' wdaogakban.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ka bla'gakan to wbillzgakan, ḻa' aga bi gop' de gana' bxopan.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' ka bla'gakan aga be' yag yesh'ka' latj igolgakan.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' ḻe bgolgakan na' ax̱t do to guiyoa wej wllia to ton.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Na'ch wṉab beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi zejin jempla' daa bseesee.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Kin zeji jempl c̱he beṉ goz gooṉa': cho'a xtill' Chioza' nakan ka biṉna' daa goze'.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza', na' lii ze'te dii x̱iwaa chikwasan daa kwenc̱he bi shajḻe'gake' na' kwiayi'gake'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop cho'a neza'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Na' zoa beṉ' chibagakile' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' na' chlebgake'n, per kat' chak bi chak c̱hegake' na' chbej yic̱hjgake'n. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bi bde loinna' daa bxopan lo yaja'.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Na' zoa beṉ' chzenague' cho'a xtill' Chioza', per chi'ch yic̱hjgake' daa chak c̱hegake' na' c̱he yeḻ' wni'ana', na' c̱he bichlə dii chzelall'gake', na' bi chakchagake' lo xṉez Chioza'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop ladj yag yesh'ka'.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' do yic̱hj do lall'gake' na' chongake' ka nan, na' chzo chzakgakile' bittezə dii chak c̱hegake'. Beṉ'kin chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop lo yo wenna' daa ḻe wllia.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Biga zoa to beṉ' chxene' kandila' na' chdose'n to dii wkwashaan daa wa chzoe'n xan xḻague'na', san chzoe'n sibə kwenc̱he ile'i beṉ'ka' sho' ḻoo yoona'.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Na' ḻekzka' yog'ḻoḻte dii ngash' ṉaa, wllin lla yila' lawin, na' daa kono ṉezi ṉaa, wllin lla iṉezi beṉaan.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Ḻi wzenag dga nia' le' ṉaa. Beena' chzenag zizikchli shajni'chile', na' beena' bi chzenag, daa ba bzenague' lat', yog'ḻoḻan yiyaḻ-lallee.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka' gana' zoe', na' bi gok ibig'gake' kwite'na' daa lle' beṉ' zan.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na' wbig' to beṉ' golle' Jesúza':
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Na' goll Jesúza':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 To lla wyoo Jesúza' to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' golle' ḻegake':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Na' shlak ngoo barkwa' nez, wtes Jesúza'. Na'ch wze to be' wal lo nisdo'na' na' wzolo chas chat' nisa' na' biyollan ḻoo barkwa', na' zi lat'zə nan kwe'n yel.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Na' jasbangake' Jesúza', che'gake'ne':
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Na'ch golle' ḻegake':
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Na'ch bllingake' yell-lio c̱he beṉ' Gadáraka', daa llia shḻaa nisdo'na' ndiḻ yell-lio c̱he Galileana'.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' jabig' to beṉ' Gadara kwite'na'. Ba wlla yo'e dii x̱iw'ka', na' bich bi xalaane' nakw, ni bich zoe' lille', san kapsanta' noni lille'.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Na' ka ble'ile' Jesúza', besyee na' jac̱hek' xibe' lawe'na', na' zillj inlleb chi'e:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Gollan ka' daa ba chon Jesúza' byen yichejan. Ba wlla chṉabi'an ḻe' na' ḻa'kzi chc̱hejgake' ṉi'a neena' gdenna', ḻobe' chc̱hogue'n. Na' dii x̱iwaa chtadon ḻe' na' chjsoe' ga kono beṉ' lle'.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Na' che' Jesúza':
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Na' got'yogakin Jesúza' bi wseḻeegakan gana' kwiayi'gakan.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Na' gaozə zoa to yaa gana' lle' kush zan chaogakb. Na' dii x̱iw'ka' wzeyidgakan wṉabgakin Jesúza' wi'e latj yiyoogakan kushka', na' bi'e latj.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Na'ch bichej dii x̱iw'ka' yoo beena' na' biyoogakan kushka'. Na' lii goklleshtegakib na' jabix̱gakb to cho'a bdiṉj na' jshoogakb ḻoo nisa' na' witgakb.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Na' beṉ'ka' chap kushka' ka ble'gakile' daa gok, biyajdogake' jazengakile'n beṉ'ka' lle' yella' na' beṉ'ka' lle' lyix̱aa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Na'ch bllesh beṉ'ka' jawiagake' daa gok. Na' ka bllingake' kwit Jesúza', na' chi' beena' wyoo dii x̱iw'ka' kwite'na'. Ba biyakw xalaane'na' na' ba biyeeṉ biyeeniile'. Na' bllebgake'.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Na' beṉ'ka' ble'gakile' daa gok, gollgake' beṉ'ka' zi' bllin nakan gok biyaki beena' wyoo dii x̱iw'ka'.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Na' yog'ḻoḻ beṉ' Gadáraka' got'yogakile' Jesúza' yizee lalle'ka' daa ḻe chllebgake' ka bene'. Na' biyo'e ḻoo barkwa' ziyaje'.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Na' beena' bichej dii x̱iw'ka' got'yoile' Jesúza' wi'e latj shajlene'ne'. Per Jesúza' chi'ene':
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Biyaj lillo'na' na' jaye' dill' ka nak dii wen dii shawaa daa ba ben Chioza' c̱ho'.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ka billin Jesúza' shḻaa nisdo'na', ḻe chiba chizaki beṉ'ka' lle' na', ḻa' yog'zgake'n chbezgake' ḻe'.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Na'ch bllin to beṉ' le Jairo, nake' to beṉ'ka' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' got'yoile'ne' shaje' lille'na',
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 daa ba chakshwet bi' nool c̱he'na'. Nakb' to bi' tlish' tyaj, na' ka do shlliṉ yizib'. Na' shlak zej Jesúza' beṉ' zan janogake'ne' ax̱t bdakwyillgake'ne'.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na' ladj beṉ'ka' zjano Jesúza' len to noolə ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaana'. Na' ba blliayee yog' dii de c̱he' daa chajtezi chaje' lao beṉ' wen rmechka', na' ni to kono gok yiyon ḻe'.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na', na' katena' lii biyakteile'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' zjano ḻe':
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Na' che' Jesúza' ḻegake':
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Na' noola', ka gokbe'ile' aga wak wkwashee, do chllebze' jac̱hek' xibe'na' lao Jesúza'. Na' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na', golle' bic̱he bex̱'ze' xe'na' na' daa bex̱een lii biyakteile'.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Na'ch goll Jesúza'ne':
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ni choe'telə Jesúza' dill' ka bllin to beṉ' wzee lill Jairona', na' jelle'ne':
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Na' ka beni Jesúza', na' golle' Jairona':
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Na' ka bllingake' lille'na', aga be' Jesúza' latj sho' beṉ' yoblə, ḻete Pédrona', Jacóbona', Juanna' na' x̱axṉa' bi' weta'zə.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' lill Jairona' chbellgake' daa ba wit bi'do'na'. Na' goll Jesúza' ḻegake':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Na' bxill-ləgake' c̱he', ḻa' ṉezgakile' ba witbaan.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Na'ch bex̱' Jesúza' na' bi' wetdo'na' na' wṉie' zilljə, chi'e:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Na'ch bibam' na' lii biyasteb'. Na' goll Jesúza' ḻegake' we'gake' dii gaob'.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na' x̱axṉa'baa ḻe bibangakile', na' che' Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' daa gok.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.