Lucas 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Ka wde dga, wda Jesúza' zan yell xen na' zan yelldo', chyix̱ji'e dill' koba' nan Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chzenag c̱he'. Na' postl c̱he'ka' shlliṉ chdalengake'ne' txen.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Na' ḻekzka' len baḻ noolka' ba biyone'. Baḻe' bibeje' dii x̱iw'ka' wyoogake', na' zi baḻe' gokgake' yillwe' na' biyone' ḻegake'. Na' ladje'ka' len Maríana', noola' nsi'gake' Magdalena, beena' bibej Jesúza' gall dii x̱iw'ka'.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Na' ḻekzka' len noola' le Juana, xool Chúzana', beena' ngoo lo nee chap chwie' lill Heródeza'. Na' len Susánana', na' zanch noolka' beṉ'ka' jano Jesúza' na' bc̱hingake' dii de c̱hegake' kwenc̱he goklengake'ne'.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Beṉ' zan bllesh to to yell jawiagake' Jesúza', na' ka bdop beṉ' zan wal na'ch bseesile' ḻegake' to jempl, chi'e:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―To beṉ' goz gooṉ wzee zeje' goza'. Na' ka zej chzaḻee biṉna', baḻan bxop cho'a neza' na' blej bshoshj beṉ' ḻen, na' bllin byiṉka' wdaogakban.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ka bla'gakan to wbillzgakan, ḻa' aga bi gop' de gana' bxopan.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' ka bla'gakan aga be' yag yesh'ka' latj igolgakan.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' ḻe bgolgakan na' ax̱t do to guiyoa wej wllia to ton.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na'ch wṉab beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi zejin jempla' daa bseesee.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Kin zeji jempl c̱he beṉ goz gooṉa': cho'a xtill' Chioza' nakan ka biṉna' daa goze'.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza', na' lii ze'te dii x̱iwaa chikwasan daa kwenc̱he bi shajḻe'gake' na' kwiayi'gake'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop cho'a neza'.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na' zoa beṉ' chibagakile' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' na' chlebgake'n, per kat' chak bi chak c̱hegake' na' chbej yic̱hjgake'n. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bi bde loinna' daa bxopan lo yaja'.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Na' zoa beṉ' chzenague' cho'a xtill' Chioza', per chi'ch yic̱hjgake' daa chak c̱hegake' na' c̱he yeḻ' wni'ana', na' c̱he bichlə dii chzelall'gake', na' bi chakchagake' lo xṉez Chioza'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop ladj yag yesh'ka'.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' do yic̱hj do lall'gake' na' chongake' ka nan, na' chzo chzakgakile' bittezə dii chak c̱hegake'. Beṉ'kin chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop lo yo wenna' daa ḻe wllia.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Biga zoa to beṉ' chxene' kandila' na' chdose'n to dii wkwashaan daa wa chzoe'n xan xḻague'na', san chzoe'n sibə kwenc̱he ile'i beṉ'ka' sho' ḻoo yoona'.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Na' ḻekzka' yog'ḻoḻte dii ngash' ṉaa, wllin lla yila' lawin, na' daa kono ṉezi ṉaa, wllin lla iṉezi beṉaan.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Ḻi wzenag dga nia' le' ṉaa. Beena' chzenag zizikchli shajni'chile', na' beena' bi chzenag, daa ba bzenague' lat', yog'ḻoḻan yiyaḻ-lallee.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka' gana' zoe', na' bi gok ibig'gake' kwite'na' daa lle' beṉ' zan.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na' wbig' to beṉ' golle' Jesúza':
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Na' goll Jesúza':
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 To lla wyoo Jesúza' to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' golle' ḻegake':
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Na' shlak ngoo barkwa' nez, wtes Jesúza'. Na'ch wze to be' wal lo nisdo'na' na' wzolo chas chat' nisa' na' biyollan ḻoo barkwa', na' zi lat'zə nan kwe'n yel.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na' jasbangake' Jesúza', che'gake'ne':
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Na'ch golle' ḻegake':
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Na'ch bllingake' yell-lio c̱he beṉ' Gadáraka', daa llia shḻaa nisdo'na' ndiḻ yell-lio c̱he Galileana'.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' jabig' to beṉ' Gadara kwite'na'. Ba wlla yo'e dii x̱iw'ka', na' bich bi xalaane' nakw, ni bich zoe' lille', san kapsanta' noni lille'.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Na' ka ble'ile' Jesúza', besyee na' jac̱hek' xibe' lawe'na', na' zillj inlleb chi'e:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Gollan ka' daa ba chon Jesúza' byen yichejan. Ba wlla chṉabi'an ḻe' na' ḻa'kzi chc̱hejgake' ṉi'a neena' gdenna', ḻobe' chc̱hogue'n. Na' dii x̱iwaa chtadon ḻe' na' chjsoe' ga kono beṉ' lle'.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Na' che' Jesúza':
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na' got'yogakin Jesúza' bi wseḻeegakan gana' kwiayi'gakan.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Na' gaozə zoa to yaa gana' lle' kush zan chaogakb. Na' dii x̱iw'ka' wzeyidgakan wṉabgakin Jesúza' wi'e latj yiyoogakan kushka', na' bi'e latj.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Na'ch bichej dii x̱iw'ka' yoo beena' na' biyoogakan kushka'. Na' lii goklleshtegakib na' jabix̱gakb to cho'a bdiṉj na' jshoogakb ḻoo nisa' na' witgakb.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Na' beṉ'ka' chap kushka' ka ble'gakile' daa gok, biyajdogake' jazengakile'n beṉ'ka' lle' yella' na' beṉ'ka' lle' lyix̱aa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na'ch bllesh beṉ'ka' jawiagake' daa gok. Na' ka bllingake' kwit Jesúza', na' chi' beena' wyoo dii x̱iw'ka' kwite'na'. Ba biyakw xalaane'na' na' ba biyeeṉ biyeeniile'. Na' bllebgake'.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Na' beṉ'ka' ble'gakile' daa gok, gollgake' beṉ'ka' zi' bllin nakan gok biyaki beena' wyoo dii x̱iw'ka'.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Na' yog'ḻoḻ beṉ' Gadáraka' got'yogakile' Jesúza' yizee lalle'ka' daa ḻe chllebgake' ka bene'. Na' biyo'e ḻoo barkwa' ziyaje'.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Na' beena' bichej dii x̱iw'ka' got'yoile' Jesúza' wi'e latj shajlene'ne'. Per Jesúza' chi'ene':
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Biyaj lillo'na' na' jaye' dill' ka nak dii wen dii shawaa daa ba ben Chioza' c̱ho'.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ka billin Jesúza' shḻaa nisdo'na', ḻe chiba chizaki beṉ'ka' lle' na', ḻa' yog'zgake'n chbezgake' ḻe'.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Na'ch bllin to beṉ' le Jairo, nake' to beṉ'ka' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' got'yoile'ne' shaje' lille'na',
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 daa ba chakshwet bi' nool c̱he'na'. Nakb' to bi' tlish' tyaj, na' ka do shlliṉ yizib'. Na' shlak zej Jesúza' beṉ' zan janogake'ne' ax̱t bdakwyillgake'ne'.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na' ladj beṉ'ka' zjano Jesúza' len to noolə ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaana'. Na' ba blliayee yog' dii de c̱he' daa chajtezi chaje' lao beṉ' wen rmechka', na' ni to kono gok yiyon ḻe'.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na', na' katena' lii biyakteile'.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' zjano ḻe':
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Na' che' Jesúza' ḻegake':
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Na' noola', ka gokbe'ile' aga wak wkwashee, do chllebze' jac̱hek' xibe'na' lao Jesúza'. Na' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na', golle' bic̱he bex̱'ze' xe'na' na' daa bex̱een lii biyakteile'.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Na'ch goll Jesúza'ne':
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ni choe'telə Jesúza' dill' ka bllin to beṉ' wzee lill Jairona', na' jelle'ne':
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Na' ka beni Jesúza', na' golle' Jairona':
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Na' ka bllingake' lille'na', aga be' Jesúza' latj sho' beṉ' yoblə, ḻete Pédrona', Jacóbona', Juanna' na' x̱axṉa' bi' weta'zə.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' lill Jairona' chbellgake' daa ba wit bi'do'na'. Na' goll Jesúza' ḻegake':
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Na' bxill-ləgake' c̱he', ḻa' ṉezgakile' ba witbaan.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Na'ch bex̱' Jesúza' na' bi' wetdo'na' na' wṉie' zilljə, chi'e:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Na'ch bibam' na' lii biyasteb'. Na' goll Jesúza' ḻegake' we'gake' dii gaob'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na' x̱axṉa'baa ḻe bibangakile', na' che' Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' daa gok.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.