Lucas 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Ka wde dga, wda Jesúza' zan yell xen na' zan yelldo', chyix̱ji'e dill' koba' nan Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chzenag c̱he'. Na' postl c̱he'ka' shlliṉ chdalengake'ne' txen.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Na' ḻekzka' len baḻ noolka' ba biyone'. Baḻe' bibeje' dii x̱iw'ka' wyoogake', na' zi baḻe' gokgake' yillwe' na' biyone' ḻegake'. Na' ladje'ka' len Maríana', noola' nsi'gake' Magdalena, beena' bibej Jesúza' gall dii x̱iw'ka'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Na' ḻekzka' len noola' le Juana, xool Chúzana', beena' ngoo lo nee chap chwie' lill Heródeza'. Na' len Susánana', na' zanch noolka' beṉ'ka' jano Jesúza' na' bc̱hingake' dii de c̱hegake' kwenc̱he goklengake'ne'.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Beṉ' zan bllesh to to yell jawiagake' Jesúza', na' ka bdop beṉ' zan wal na'ch bseesile' ḻegake' to jempl, chi'e:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―To beṉ' goz gooṉ wzee zeje' goza'. Na' ka zej chzaḻee biṉna', baḻan bxop cho'a neza' na' blej bshoshj beṉ' ḻen, na' bllin byiṉka' wdaogakban.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Na' zi baḻan bxop ladj yajka' gana' bitek chi' yona', na' ka bla'gakan to wbillzgakan, ḻa' aga bi gop' de gana' bxopan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka', na' ka bla'gakan aga be' yag yesh'ka' latj igolgakan.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Na' zi baḻan bxop lo yo wenna', na' ḻe bgolgakan na' ax̱t do to guiyoa wej wllia to ton.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na'ch wṉab beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi zejin jempla' daa bseesee.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Jesus respondeu:
11 ’Kin zeji jempl c̱he beṉ goz gooṉa': cho'a xtill' Chioza' nakan ka biṉna' daa goze'.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza', na' lii ze'te dii x̱iwaa chikwasan daa kwenc̱he bi shajḻe'gake' na' kwiayi'gake'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop cho'a neza'.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Na' zoa beṉ' chibagakile' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' na' chlebgake'n, per kat' chak bi chak c̱hegake' na' chbej yic̱hjgake'n. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bi bde loinna' daa bxopan lo yaja'.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na' zoa beṉ' chzenague' cho'a xtill' Chioza', per chi'ch yic̱hjgake' daa chak c̱hegake' na' c̱he yeḻ' wni'ana', na' c̱he bichlə dii chzelall'gake', na' bi chakchagake' lo xṉez Chioza'. Chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop ladj yag yesh'ka'.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na' zoa beṉ' chzenaggake' cho'a xtill' Chioza' do yic̱hj do lall'gake' na' chongake' ka nan, na' chzo chzakgakile' bittezə dii chak c̱hegake'. Beṉ'kin chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' bxop lo yo wenna' daa ḻe wllia.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Biga zoa to beṉ' chxene' kandila' na' chdose'n to dii wkwashaan daa wa chzoe'n xan xḻague'na', san chzoe'n sibə kwenc̱he ile'i beṉ'ka' sho' ḻoo yoona'.
16 Jesus continuou:
17 Na' ḻekzka' yog'ḻoḻte dii ngash' ṉaa, wllin lla yila' lawin, na' daa kono ṉezi ṉaa, wllin lla iṉezi beṉaan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Ḻi wzenag dga nia' le' ṉaa. Beena' chzenag zizikchli shajni'chile', na' beena' bi chzenag, daa ba bzenague' lat', yog'ḻoḻan yiyaḻ-lallee.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na'ch bllin xṉa' Jesúza' len beṉ' bisheeka' gana' zoe', na' bi gok ibig'gake' kwite'na' daa lle' beṉ' zan.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Na' wbig' to beṉ' golle' Jesúza':
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Na' goll Jesúza':
21 Mas Jesus disse a todos:
22 To lla wyoo Jesúza' to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' golle' ḻegake':
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Na' shlak ngoo barkwa' nez, wtes Jesúza'. Na'ch wze to be' wal lo nisdo'na' na' wzolo chas chat' nisa' na' biyollan ḻoo barkwa', na' zi lat'zə nan kwe'n yel.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na' jasbangake' Jesúza', che'gake'ne':
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Na'ch golle' ḻegake':
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Na'ch bllingake' yell-lio c̱he beṉ' Gadáraka', daa llia shḻaa nisdo'na' ndiḻ yell-lio c̱he Galileana'.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa' jabig' to beṉ' Gadara kwite'na'. Ba wlla yo'e dii x̱iw'ka', na' bich bi xalaane' nakw, ni bich zoe' lille', san kapsanta' noni lille'.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Na' ka ble'ile' Jesúza', besyee na' jac̱hek' xibe' lawe'na', na' zillj inlleb chi'e:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Gollan ka' daa ba chon Jesúza' byen yichejan. Ba wlla chṉabi'an ḻe' na' ḻa'kzi chc̱hejgake' ṉi'a neena' gdenna', ḻobe' chc̱hogue'n. Na' dii x̱iwaa chtadon ḻe' na' chjsoe' ga kono beṉ' lle'.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Na' che' Jesúza':
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Na' got'yogakin Jesúza' bi wseḻeegakan gana' kwiayi'gakan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Na' gaozə zoa to yaa gana' lle' kush zan chaogakb. Na' dii x̱iw'ka' wzeyidgakan wṉabgakin Jesúza' wi'e latj yiyoogakan kushka', na' bi'e latj.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na'ch bichej dii x̱iw'ka' yoo beena' na' biyoogakan kushka'. Na' lii goklleshtegakib na' jabix̱gakb to cho'a bdiṉj na' jshoogakb ḻoo nisa' na' witgakb.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Na' beṉ'ka' chap kushka' ka ble'gakile' daa gok, biyajdogake' jazengakile'n beṉ'ka' lle' yella' na' beṉ'ka' lle' lyix̱aa.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Na'ch bllesh beṉ'ka' jawiagake' daa gok. Na' ka bllingake' kwit Jesúza', na' chi' beena' wyoo dii x̱iw'ka' kwite'na'. Ba biyakw xalaane'na' na' ba biyeeṉ biyeeniile'. Na' bllebgake'.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Na' beṉ'ka' ble'gakile' daa gok, gollgake' beṉ'ka' zi' bllin nakan gok biyaki beena' wyoo dii x̱iw'ka'.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Na' yog'ḻoḻ beṉ' Gadáraka' got'yogakile' Jesúza' yizee lalle'ka' daa ḻe chllebgake' ka bene'. Na' biyo'e ḻoo barkwa' ziyaje'.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Na' beena' bichej dii x̱iw'ka' got'yoile' Jesúza' wi'e latj shajlene'ne'. Per Jesúza' chi'ene':
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Biyaj lillo'na' na' jaye' dill' ka nak dii wen dii shawaa daa ba ben Chioza' c̱ho'.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ka billin Jesúza' shḻaa nisdo'na', ḻe chiba chizaki beṉ'ka' lle' na', ḻa' yog'zgake'n chbezgake' ḻe'.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Na'ch bllin to beṉ' le Jairo, nake' to beṉ'ka' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' got'yoile'ne' shaje' lille'na',
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 daa ba chakshwet bi' nool c̱he'na'. Nakb' to bi' tlish' tyaj, na' ka do shlliṉ yizib'. Na' shlak zej Jesúza' beṉ' zan janogake'ne' ax̱t bdakwyillgake'ne'.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na' ladj beṉ'ka' zjano Jesúza' len to noolə ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaana'. Na' ba blliayee yog' dii de c̱he' daa chajtezi chaje' lao beṉ' wen rmechka', na' ni to kono gok yiyon ḻe'.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Na'ch wbiguee koll' Jesúza' bex̱ee xe'na', na' katena' lii biyakteile'.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' zjano ḻe':
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Na' che' Jesúza' ḻegake':
46 Mas Jesus disse:
47 Na' noola', ka gokbe'ile' aga wak wkwashee, do chllebze' jac̱hek' xibe'na' lao Jesúza'. Na' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na', golle' bic̱he bex̱'ze' xe'na' na' daa bex̱een lii biyakteile'.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Na'ch goll Jesúza'ne':
48 Aí Jesus disse:
49 Ni choe'telə Jesúza' dill' ka bllin to beṉ' wzee lill Jairona', na' jelle'ne':
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Na' ka beni Jesúza', na' golle' Jairona':
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Na' ka bllingake' lille'na', aga be' Jesúza' latj sho' beṉ' yoblə, ḻete Pédrona', Jacóbona', Juanna' na' x̱axṉa' bi' weta'zə.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' lill Jairona' chbellgake' daa ba wit bi'do'na'. Na' goll Jesúza' ḻegake':
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Na' bxill-ləgake' c̱he', ḻa' ṉezgakile' ba witbaan.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Na'ch bex̱' Jesúza' na' bi' wetdo'na' na' wṉie' zilljə, chi'e:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na'ch bibam' na' lii biyasteb'. Na' goll Jesúza' ḻegake' we'gake' dii gaob'.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na' x̱axṉa'baa ḻe bibangakile', na' che' Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' daa gok.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.