Lucas 6
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wxobgake'n wdaogake'n.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na' baḻ fariseoka' gollgake' ḻegake':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'. Na' ḻekzka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na' ḻekzka' chi'e fariseoka':
5 Então Jesus lhes disse:
6 Na' sto lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'. Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net nee de shḻina'.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' lle'gake' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza' beena' llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch golle' beena' net tḻaa neena':
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka':
9 Então Jesus disse a eles:
10 Na'ch bwia Jesúza' ḻegake', na' chi'e beena' net tḻaa neena':
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ḻe bllaagake' na' choe'gake' dill' nak ka gongake' c̱he Jesúza'.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Na' wyaj Jesúza' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza', na' do yel be'ḻwille'ne'.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ka wyeeni', goxe' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ladj beṉ'ka' wleje' beṉ'ki shlliṉ na' bsi'e ḻegake' postl:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simónna' beena' bsi'e Pedro, len beṉ' bishee Andréza', na' Jacóbona', Juanna', Felípena', Bartoloména',
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewa', Tomáza', Jacobo xiiṉ Alfewa', Simónna', beena' bsi'gake' Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, beṉ' bish' Jacóbona' na' Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na'ch biyetjlen Jesúza' ḻegake' lo yaana' na' billingake' to ga nak lesh'. Na' na' lle' beṉ' zan inlleb, beṉ' zaak doxen gana' mbani Judeana' na' yell Jerusalénna', na' beṉ' zaak cho'a nisdo'na' gana' mbani yell Tírona' na' yell Sidónna'.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Wyajgake' kwit Jesúza' kwenc̱he wzenaggake' xtilleena' na' yiyakgakile' bi yillwe' dii chakgake'. Na' ḻekzka' biyaki beṉ'ka' chsak'zi' dii x̱iw'ka' ḻegake'.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yog'z beṉ' goklall'gake' idi'gake' Jesúza' daa ba ṉezgakile' chchej yeḻ' wak c̱he'na' na' chiyaki yog' beṉ'.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na'ch bwia Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' chi'e ḻegake':
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Chakomba le' chbiḻ chdonle ṉaa; wllin lla yesh yeljile.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Chakomba le' shi chakzbani beṉ' le', shi bi chongake' le' txen, shi biya dii nagake' le', na' shi chongakile' le' nakzi ka chongakile' to beṉ' wen dii mal ni c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ḻi yibayi, na' ḻi soa mbalaz kat' ba chongakile' le' ka', ḻa' yabana' gaple to dii wen dii shao'. Ḻa' ka'kzə beni dii x̱ozxtoe'ka' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' nakle beṉ' wni'a, ḻa'kzi ḻe wen chak c̱hele ṉaa.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' de dii cheej chaole ṉaa, ḻa' wllin lla ibiḻ idonle.
25 — Ai de vocês
26 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' choe'la'o yog' beṉ' le', ḻa' ka'kzə be'la'o dii x̱ozxto'leka' dii beṉ'ka' benzə ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake'.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Le' chzenagle ṉaa, nia' le', ḻi gaki beṉ'ka' chakzbani le'. Ḻi gonigake' wen.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ḻi iṉabi Chioza' gone' ka gak wen c̱he beṉ'ka' chyishj bia' blag' c̱hele. Ḻi iṉabi Chioza' gaklene' beṉ'ka' chiya dii nagake' c̱hele.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Shi no kap' x̱ag'lena' tḻaa, ḻi wze daa zi shḻaa. Na' shi no koyo xachel-lena', ḻi we'tega len xkamislena'.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nottezə beṉ' shi bi iṉabe' c̱hele, ḻi we'n. Na' ka', shi no ikaa bi de c̱hele, bi yiṉabzilene'n.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ḻi goni beṉ' kon ka cheenile gongakile' le'.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Shi to beṉ'ka' nllagzile chakile, ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ḻekzka' shi to beṉ'ka' chonzi le' wen chiyonile wen, ¿garan de dii wenna' chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Na' shi choe'le bi choe'le beṉ' daa ṉezile yigwee wzonna', ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' ssaxyaka', choe'gake' bi choe'gake' daa nongake' lez wigoogake' wzon c̱he'ka'.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na' le', ṉaalla, chiyaḻ' gakile beṉ'ka' chakzbani le', na' gonle wen c̱hegake'. Na' shi we'le dii we'le ḻegake', bi gonle lez yiyoṉgake'n. Shi ka' gonle, Chioza' yiyoṉe' dii xench c̱hele, na' iṉezi beṉ' nakle xiiṉ Chios, beena' nak beṉ' choo beṉ' xen, ḻa' ḻe' chone' wen c̱he beṉ'ka' bi choe' ḻe' yeḻ' chox̱ken na' beṉ' wen dii malka'.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Chiyaḻ' yiyeshii ljwell-le ka chiyeshii X̱acho Chioza' yog' beṉ'.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Bi wwia wyile bi chon beṉ', kwenc̱he bi gon Chioza' xya c̱hele. Bibi wtobile' beṉ', kwenc̱he bi gaple doḻ' lao Chioza'. Ḻi si'xen c̱he ljwell-le, na' Chioza' si'xene' c̱hele.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ḻi we' beṉ' bi chyalljile' na' Chioza' yiyoṉe'n. Na' yiyoṉchle' dii xench, ka chon beṉ' chzanile' do yic̱hj do lallee kat' bi wi'e, chzoayaa chzoalline'n. Ḻa' kon ka chonle chzanile' we'le beṉ' bi de c̱hele, ka'kzan goni Chioza' le'.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Na' bzoa Jesúza' to jempl, chi'e ḻegake':
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Na' beena' chsed bi gak iṉe': “Chonch' ka beena' chli' chsedile' nad'.” Kat'ch yiyoll yido wsede', kana'chan gake' ka beena' bli' bsedile'ne'.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”? ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na' tech wwio' c̱he' bish' ljwello'na'.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Biga zoa to yag wen na' kwiazan dii bi nak wen, ni biga zoa to yag dii bi nak wen kwiazan dii nak wen.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ka ile'icho daa chbia to yag, na' chṉezicho bi yag daa. Yag yeshaa aga wbian yix̱wewa', na' ḻekzka' yag bisgaana' aga wbian uvana'.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ka'kzan beena' nak beṉ' wen, choe' dill' wen, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii wenna'. Na' beena' nak beṉ' mal, cho'e dill' dii nak mal, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii mala', ḻa' yog' daa chṉecho chchejan ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Berac̱he nazle nad' “X̱an', X̱an'”, na' bi chonle daa nia' le'?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ni iṉia' le' no zaklebi beena' chone' nad' txen na' chzenague' c̱ha' na' chone' ka nia'.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Zaklebile' beena' ben to yoo. Zigaate wdene' zitj wal na' wleke' leninna' lo yaja'. Ka wde yawa' na' wyoon ḻe'inna', aga bizoyin yisheen daa, ḻa' chi'cha leninna' lo yaja'.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Na' beena' cheni cho'a xtillaana' na' bi chone' ka nia', zaklebile' beena' ben lille'na' lo yona' na' bibi lenin wleke'. Na' ka wde yawa' wyoon ḻe'inna', lii billeeten na' wlliayi'tekkzan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.