Lucas 6
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wxobgake'n wdaogake'n.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na' baḻ fariseoka' gollgake' ḻegake':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'. Na' ḻekzka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na' ḻekzka' chi'e fariseoka':
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Na' sto lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'. Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net nee de shḻina'.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' lle'gake' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza' beena' llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch golle' beena' net tḻaa neena':
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka':
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Na'ch bwia Jesúza' ḻegake', na' chi'e beena' net tḻaa neena':
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ḻe bllaagake' na' choe'gake' dill' nak ka gongake' c̱he Jesúza'.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na' wyaj Jesúza' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza', na' do yel be'ḻwille'ne'.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ka wyeeni', goxe' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ladj beṉ'ka' wleje' beṉ'ki shlliṉ na' bsi'e ḻegake' postl:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simónna' beena' bsi'e Pedro, len beṉ' bishee Andréza', na' Jacóbona', Juanna', Felípena', Bartoloména',
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewa', Tomáza', Jacobo xiiṉ Alfewa', Simónna', beena' bsi'gake' Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, beṉ' bish' Jacóbona' na' Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na'ch biyetjlen Jesúza' ḻegake' lo yaana' na' billingake' to ga nak lesh'. Na' na' lle' beṉ' zan inlleb, beṉ' zaak doxen gana' mbani Judeana' na' yell Jerusalénna', na' beṉ' zaak cho'a nisdo'na' gana' mbani yell Tírona' na' yell Sidónna'.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Wyajgake' kwit Jesúza' kwenc̱he wzenaggake' xtilleena' na' yiyakgakile' bi yillwe' dii chakgake'. Na' ḻekzka' biyaki beṉ'ka' chsak'zi' dii x̱iw'ka' ḻegake'.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yog'z beṉ' goklall'gake' idi'gake' Jesúza' daa ba ṉezgakile' chchej yeḻ' wak c̱he'na' na' chiyaki yog' beṉ'.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na'ch bwia Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' chi'e ḻegake':
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Chakomba le' chbiḻ chdonle ṉaa; wllin lla yesh yeljile.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Chakomba le' shi chakzbani beṉ' le', shi bi chongake' le' txen, shi biya dii nagake' le', na' shi chongakile' le' nakzi ka chongakile' to beṉ' wen dii mal ni c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ḻi yibayi, na' ḻi soa mbalaz kat' ba chongakile' le' ka', ḻa' yabana' gaple to dii wen dii shao'. Ḻa' ka'kzə beni dii x̱ozxtoe'ka' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' nakle beṉ' wni'a, ḻa'kzi ḻe wen chak c̱hele ṉaa.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' de dii cheej chaole ṉaa, ḻa' wllin lla ibiḻ idonle.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' choe'la'o yog' beṉ' le', ḻa' ka'kzə be'la'o dii x̱ozxto'leka' dii beṉ'ka' benzə ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake'.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Le' chzenagle ṉaa, nia' le', ḻi gaki beṉ'ka' chakzbani le'. Ḻi gonigake' wen.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ḻi iṉabi Chioza' gone' ka gak wen c̱he beṉ'ka' chyishj bia' blag' c̱hele. Ḻi iṉabi Chioza' gaklene' beṉ'ka' chiya dii nagake' c̱hele.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Shi no kap' x̱ag'lena' tḻaa, ḻi wze daa zi shḻaa. Na' shi no koyo xachel-lena', ḻi we'tega len xkamislena'.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nottezə beṉ' shi bi iṉabe' c̱hele, ḻi we'n. Na' ka', shi no ikaa bi de c̱hele, bi yiṉabzilene'n.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ḻi goni beṉ' kon ka cheenile gongakile' le'.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Shi to beṉ'ka' nllagzile chakile, ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ḻekzka' shi to beṉ'ka' chonzi le' wen chiyonile wen, ¿garan de dii wenna' chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Na' shi choe'le bi choe'le beṉ' daa ṉezile yigwee wzonna', ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' ssaxyaka', choe'gake' bi choe'gake' daa nongake' lez wigoogake' wzon c̱he'ka'.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na' le', ṉaalla, chiyaḻ' gakile beṉ'ka' chakzbani le', na' gonle wen c̱hegake'. Na' shi we'le dii we'le ḻegake', bi gonle lez yiyoṉgake'n. Shi ka' gonle, Chioza' yiyoṉe' dii xench c̱hele, na' iṉezi beṉ' nakle xiiṉ Chios, beena' nak beṉ' choo beṉ' xen, ḻa' ḻe' chone' wen c̱he beṉ'ka' bi choe' ḻe' yeḻ' chox̱ken na' beṉ' wen dii malka'.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Chiyaḻ' yiyeshii ljwell-le ka chiyeshii X̱acho Chioza' yog' beṉ'.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Bi wwia wyile bi chon beṉ', kwenc̱he bi gon Chioza' xya c̱hele. Bibi wtobile' beṉ', kwenc̱he bi gaple doḻ' lao Chioza'. Ḻi si'xen c̱he ljwell-le, na' Chioza' si'xene' c̱hele.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ḻi we' beṉ' bi chyalljile' na' Chioza' yiyoṉe'n. Na' yiyoṉchle' dii xench, ka chon beṉ' chzanile' do yic̱hj do lallee kat' bi wi'e, chzoayaa chzoalline'n. Ḻa' kon ka chonle chzanile' we'le beṉ' bi de c̱hele, ka'kzan goni Chioza' le'.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Na' bzoa Jesúza' to jempl, chi'e ḻegake':
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Na' beena' chsed bi gak iṉe': “Chonch' ka beena' chli' chsedile' nad'.” Kat'ch yiyoll yido wsede', kana'chan gake' ka beena' bli' bsedile'ne'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”? ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na' tech wwio' c̱he' bish' ljwello'na'.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Biga zoa to yag wen na' kwiazan dii bi nak wen, ni biga zoa to yag dii bi nak wen kwiazan dii nak wen.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ka ile'icho daa chbia to yag, na' chṉezicho bi yag daa. Yag yeshaa aga wbian yix̱wewa', na' ḻekzka' yag bisgaana' aga wbian uvana'.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ka'kzan beena' nak beṉ' wen, choe' dill' wen, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii wenna'. Na' beena' nak beṉ' mal, cho'e dill' dii nak mal, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii mala', ḻa' yog' daa chṉecho chchejan ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Berac̱he nazle nad' “X̱an', X̱an'”, na' bi chonle daa nia' le'?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ni iṉia' le' no zaklebi beena' chone' nad' txen na' chzenague' c̱ha' na' chone' ka nia'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Zaklebile' beena' ben to yoo. Zigaate wdene' zitj wal na' wleke' leninna' lo yaja'. Ka wde yawa' na' wyoon ḻe'inna', aga bizoyin yisheen daa, ḻa' chi'cha leninna' lo yaja'.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Na' beena' cheni cho'a xtillaana' na' bi chone' ka nia', zaklebile' beena' ben lille'na' lo yona' na' bibi lenin wleke'. Na' ka wde yawa' wyoon ḻe'inna', lii billeeten na' wlliayi'tekkzan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.