Lucas 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wxobgake'n wdaogake'n.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Na' baḻ fariseoka' gollgake' ḻegake':
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'. Na' ḻekzka' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na' ḻekzka' chi'e fariseoka':
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na' sto lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'. Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net nee de shḻina'.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' lle'gake' chwiayeṉ'gake' shi wiyon Jesúza' beena' llana' chombaaṉgake', kwenc̱he gaogake' xya c̱he'.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch golle' beena' net tḻaa neena':
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka':
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Na'ch bwia Jesúza' ḻegake', na' chi'e beena' net tḻaa neena':
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ḻe bllaagake' na' choe'gake' dill' nak ka gongake' c̱he Jesúza'.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na' wyaj Jesúza' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza', na' do yel be'ḻwille'ne'.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ka wyeeni', goxe' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ladj beṉ'ka' wleje' beṉ'ki shlliṉ na' bsi'e ḻegake' postl:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simónna' beena' bsi'e Pedro, len beṉ' bishee Andréza', na' Jacóbona', Juanna', Felípena', Bartoloména',
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewa', Tomáza', Jacobo xiiṉ Alfewa', Simónna', beena' bsi'gake' Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, beṉ' bish' Jacóbona' na' Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na'ch biyetjlen Jesúza' ḻegake' lo yaana' na' billingake' to ga nak lesh'. Na' na' lle' beṉ' zan inlleb, beṉ' zaak doxen gana' mbani Judeana' na' yell Jerusalénna', na' beṉ' zaak cho'a nisdo'na' gana' mbani yell Tírona' na' yell Sidónna'.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Wyajgake' kwit Jesúza' kwenc̱he wzenaggake' xtilleena' na' yiyakgakile' bi yillwe' dii chakgake'. Na' ḻekzka' biyaki beṉ'ka' chsak'zi' dii x̱iw'ka' ḻegake'.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yog'z beṉ' goklall'gake' idi'gake' Jesúza' daa ba ṉezgakile' chchej yeḻ' wak c̱he'na' na' chiyaki yog' beṉ'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na'ch bwia Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' chi'e ḻegake':
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Chakomba le' chbiḻ chdonle ṉaa; wllin lla yesh yeljile.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Chakomba le' shi chakzbani beṉ' le', shi bi chongake' le' txen, shi biya dii nagake' le', na' shi chongakile' le' nakzi ka chongakile' to beṉ' wen dii mal ni c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ḻi yibayi, na' ḻi soa mbalaz kat' ba chongakile' le' ka', ḻa' yabana' gaple to dii wen dii shao'. Ḻa' ka'kzə beni dii x̱ozxtoe'ka' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' nakle beṉ' wni'a, ḻa'kzi ḻe wen chak c̱hele ṉaa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' de dii cheej chaole ṉaa, ḻa' wllin lla ibiḻ idonle.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Nyesh'laz gak c̱hele, le' choe'la'o yog' beṉ' le', ḻa' ka'kzə be'la'o dii x̱ozxto'leka' dii beṉ'ka' benzə ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake'.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ’Le' chzenagle ṉaa, nia' le', ḻi gaki beṉ'ka' chakzbani le'. Ḻi gonigake' wen.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ḻi iṉabi Chioza' gone' ka gak wen c̱he beṉ'ka' chyishj bia' blag' c̱hele. Ḻi iṉabi Chioza' gaklene' beṉ'ka' chiya dii nagake' c̱hele.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Shi no kap' x̱ag'lena' tḻaa, ḻi wze daa zi shḻaa. Na' shi no koyo xachel-lena', ḻi we'tega len xkamislena'.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nottezə beṉ' shi bi iṉabe' c̱hele, ḻi we'n. Na' ka', shi no ikaa bi de c̱hele, bi yiṉabzilene'n.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ḻi goni beṉ' kon ka cheenile gongakile' le'.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Shi to beṉ'ka' nllagzile chakile, ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ḻekzka' shi to beṉ'ka' chonzi le' wen chiyonile wen, ¿garan de dii wenna' chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' saaxyaka'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na' shi choe'le bi choe'le beṉ' daa ṉezile yigwee wzonna', ¿garan de dii wenna' daa chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ' ssaxyaka', choe'gake' bi choe'gake' daa nongake' lez wigoogake' wzon c̱he'ka'.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na' le', ṉaalla, chiyaḻ' gakile beṉ'ka' chakzbani le', na' gonle wen c̱hegake'. Na' shi we'le dii we'le ḻegake', bi gonle lez yiyoṉgake'n. Shi ka' gonle, Chioza' yiyoṉe' dii xench c̱hele, na' iṉezi beṉ' nakle xiiṉ Chios, beena' nak beṉ' choo beṉ' xen, ḻa' ḻe' chone' wen c̱he beṉ'ka' bi choe' ḻe' yeḻ' chox̱ken na' beṉ' wen dii malka'.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Chiyaḻ' yiyeshii ljwell-le ka chiyeshii X̱acho Chioza' yog' beṉ'.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Bi wwia wyile bi chon beṉ', kwenc̱he bi gon Chioza' xya c̱hele. Bibi wtobile' beṉ', kwenc̱he bi gaple doḻ' lao Chioza'. Ḻi si'xen c̱he ljwell-le, na' Chioza' si'xene' c̱hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ḻi we' beṉ' bi chyalljile' na' Chioza' yiyoṉe'n. Na' yiyoṉchle' dii xench, ka chon beṉ' chzanile' do yic̱hj do lallee kat' bi wi'e, chzoayaa chzoalline'n. Ḻa' kon ka chonle chzanile' we'le beṉ' bi de c̱hele, ka'kzan goni Chioza' le'.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na' bzoa Jesúza' to jempl, chi'e ḻegake':
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Na' beena' chsed bi gak iṉe': “Chonch' ka beena' chli' chsedile' nad'.” Kat'ch yiyoll yido wsede', kana'chan gake' ka beena' bli' bsedile'ne'.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”? ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na' tech wwio' c̱he' bish' ljwello'na'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Biga zoa to yag wen na' kwiazan dii bi nak wen, ni biga zoa to yag dii bi nak wen kwiazan dii nak wen.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ka ile'icho daa chbia to yag, na' chṉezicho bi yag daa. Yag yeshaa aga wbian yix̱wewa', na' ḻekzka' yag bisgaana' aga wbian uvana'.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ka'kzan beena' nak beṉ' wen, choe' dill' wen, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii wenna'. Na' beena' nak beṉ' mal, cho'e dill' dii nak mal, ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do'enan' yoo dii mala', ḻa' yog' daa chṉecho chchejan ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ’¿Berac̱he nazle nad' “X̱an', X̱an'”, na' bi chonle daa nia' le'?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ni iṉia' le' no zaklebi beena' chone' nad' txen na' chzenague' c̱ha' na' chone' ka nia'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Zaklebile' beena' ben to yoo. Zigaate wdene' zitj wal na' wleke' leninna' lo yaja'. Ka wde yawa' na' wyoon ḻe'inna', aga bizoyin yisheen daa, ḻa' chi'cha leninna' lo yaja'.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Na' beena' cheni cho'a xtillaana' na' bi chone' ka nia', zaklebile' beena' ben lille'na' lo yona' na' bibi lenin wleke'. Na' ka wde yawa' wyoon ḻe'inna', lii billeeten na' wlliayi'tekkzan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.