Lucas 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Kana' chṉabia' César Augústona', bene' byen ibab baḻ beṉ' lle' to to yell doxen yell-liona' gana' chṉabi'e.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Na' ka wbabgake' dii nech, beena' le Cirenio nake' gobernador c̱he Síriana'.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na' benan byen biyaj yog' beṉ' yell c̱he c̱hegake' kwenc̱he jada' lie'ka'.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Na' daa nak Joséna' xiiṉ dia c̱he dii Davina', bizee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana', na' biyaje' yell Belénna' gana' golj dii Davina', daa llia gana' mbani Judeana'.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Na' kwenc̱he ibabgake' biyaje' yell Belénna' len Maríana', beena' ba nakan ikee. Na' Maríana' ba no'e.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Na' shlak zoagake' Belénna', bllin lla sane'.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Na' wxane' to bi' byodo' nakb' bi' nech, na' btobe'b' lechaa na' wdix̱je'b' gana' chao bayix̱'ka', ḻa' bich bi latj bllel gana' chigaaṉ beṉ'.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na' lle'na' goljb', gaozə yell Belénna' lle' x̱oṉj beṉ' chapgake' xil' c̱he'ka'.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Na' gokx̱e to anjl c̱he X̱ancho Chioza', na' yeḻ' chey cheeni' c̱he X̱anchona' bzeeni'n gana' lle'gake', na' ḻe bllebgake'.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Na' che' anjla' ḻegake':
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ḻa' ṉaa yell c̱he dii Davina' ba golj beena' yisla le' lao dii mala'. Na' ḻen' X̱ancho Crístona', beena' chbezle wseḻ' Chioza'.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Na' kwenc̱he yillelileb', ki nak gana' deb': deb' gana' chao bayix̱'ka' na' ndobb' lech'.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Na' ka biyoll goll anjla' ka', lii bllinte anjl zanch kwite'na', na' choe'la'ogake' Chioza', nagake':
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡We'la'ocho Chioza' zoa yabana'!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Na' ka biza' anjlka' ziyajgake' yabana', na'ch che' ljwell beṉ'ka' chap xil'ka':
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Na'ch ziyajdogake' Belénna' na' bllingake' gana' zoa Maríana' len Joséna', na' bdo'na' deb' gana' chao bayix̱'ka'.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Na' ka biyoll ble'gakile'b', na' be'gake' dill' lao beṉ' wlall c̱he'ka' daa goll anjla' ḻegake' c̱he bdo'na'.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Na' yog' beṉ'ka' beni ka wna wap xil'ka' bibangakile' ka dillaa be'gake'.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Na' Maríana' kon ka biyoll bzenague' dill'ka' na' bgaaṉan ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' gokile' bera zejin dga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Na'ch ziyaj wap xil'ka' choe'la'ogake' Chioza' daa ba ben ble'gakile' yog' daa goll anjla' ḻegake'.Na' lle'na' goljb', gaozə yell Belénna' lle' x̱oṉj beṉ' chapgake' xil' c̱he'ka'. Lc. 2:8|src="21_LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:20"
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Na' ka gokib' to xman, wloogake'b' seṉ daa le circuncisión, na' bsi'gake'b' Jesús kon ka goll anjla' Maríana' kana' zi' weeb'.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Na' kon ka na ley c̱he dii Moiséza' gongake', wlezgake' ka bzaa llaka' bixi biyech Maríana' len bdo' c̱he'na', na'ch wyajlengake'b' Jerusalénna' kwenc̱he jengake'b' lo na' X̱ancho Chioza'.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Bengake' ka', ḻa' ley c̱he X̱anchona' nan: “Bi' byo nech c̱he yog'ḻoḻ beṉ', chiyaḻ' gongake'b' lo na' Chioza'.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Na' jaake' je'la'ogake' X̱ancho Chioza' jengake' ka na leya' daa nan chiyaḻ' witgake' c̱hop ngolbex wa c̱hop palom.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Na' kana' jwa'gake' Jesúza' yoodo'na', zoa to beṉ' le Simeón Jerusalénna'. Nake' to beṉ' chon dii wen dii shao' na' choe'lawee Chioza', na' chbeze' batan wseḻ' Chioza' beena' gaklene' beṉ' Israelka'. Na' zoalen Espíritu Santo c̱he Chioza' ḻe'.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na' Espíritu Sántona' ba bzenile'ne' nan aga wete' shi biṉ' ile'ile' Crístona', beena' chbezgake' wseḻ' X̱ancho Chioza' kwenc̱he iṉabi'e.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na' Espíritu Sántona'kz bseḻeene' yoodo'na', na' na' zie' ka bllinlen x̱axṉa' Jesúza' ḻeb' kwenc̱he gongakile'b' ka na leya'.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Na'ch bḻen Simeónna' ḻeb' na' be'lawee Chioza', chi'e:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Chios c̱ha', be' latj guet' mbalaz ṉaa,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ḻa' ba ble'id' beena' yisla neto',
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 beena' ba bseḻoo lao yog'ḻoḻ beṉ' yell-lioki.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ḻen' kwee beeni'na' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' bi nakgake' beṉ' Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Na'ch Joséna' len xṉa'ba bibangakile' ka nak daa wna Simeónna' c̱heb'.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Na'ch wṉabi Simeónna' Chioza' gaklene' ḻegake', na' chi'e Maríana', xṉa' Jesúza':
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 na'ch gakbia' ka chza'lall' beṉ' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' ka nako' li', ḻoo yic̱hjlall'do'na' gakan ka'kzə ga chaz to spad ka ile'ilo' daa illaglob'.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Na' ḻekzka' yoodo'na' zoa to nool goldo', beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', na' lie' Ana. Nake' xiiṉ dii Fanuela' na' xiiṉ dia c̱he dii Asera'. Beṉ' xkwid'ze' bshagnee, na' gall yizchga wzoalene' beṉ' c̱he'na' ka wite'.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nake' noolə wizeb na' ba gokile' taplaḻj tap yiz. Na' toshiizi zoe' yoodo'na', na' ka waḻ ka tella zoe' choe'lawee Chioza', na' tlizi chzoe' wbas' na' choe'ḻwille'ne'.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Na' ḻekzka' wbiguee kwite'ka' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken daa ba bseḻee beena' gaklene' beṉ' Israelka'. Na' bi'e dill' c̱he Jesúza' lao beṉ' Jerusalénka', beṉ'ka' chbez wseḻ' Chioza' beena' yisla ḻegake' lao dii mala'.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na' ka biyoll bengake' yog' daa nllia ley c̱he X̱ancho Chioza' bia', na'ch biyajgake' lalle'ka' daa le Nazaret daa llia gana' mbani Galileana'.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Na' Jesúza' bgolb' na' zejch gokb' bi' wal na' bi' sin', na' ḻe goklen Chioza' ḻeb'.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 X̱axṉa' Jesúza' chajgake' Jerusalénna' yog' yiz kat' chaḻ' lṉi Paskwa'.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na' ka goki Jesúza' shlliṉ yiz, wyajlengake'b' lṉina' kon ka yoologake'.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Na' ka wde lṉina' biza' x̱axṉa'baa, na' bi gokbe'gakile' bigaaṉ Jesúza' Jerusalénna'.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Gokgakile' do ladj beṉ'ka' ziyajlengake' zilem', na' kon bigootezgake' nez do lla. Na' ka biyiljgake'b' ladj beṉ' dialla c̱he'ka' na' beṉ'ka' nombia'gake'
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 aga billelgakile'b'. Na' bibiigake' jadiljgake'b' Jerusalénna'.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Na' ka gok shoṉə lla billelgakile'b' yoodo'na', chi'b' ladj beṉ'ka' chli' chsedi leya' chzenagb' xtilleeka' na' chṉabib' ḻegake' c̱he daa choe'gake' dill'.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Na' yog' beṉ'ka' chzenag xtill'baa chibangakile' yeḻ' chajnii c̱he'baa na' ka chilliib' xtill' beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na' ka ble'i x̱axṉa'baab' bibangakile'. Na'ch che' xṉa'baa:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Na' aga wyajni'gakile' bi zejin daa gollb' ḻegake'.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Na'ch Jesúza' biyajlem' ḻegake' Nazareta' na' bzenagb' c̱hegake' toshiizi. Na' xṉa'baa aga goḻ-lallee diika' gok.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Na' Jesúza' zejch bgolb' na' wdapchb' yeḻ' sin', na' Chioza' bibachile'b', na' ḻekzka' bibayi beṉ' ḻeb'.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.