Lucas 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Kana' chṉabia' César Augústona', bene' byen ibab baḻ beṉ' lle' to to yell doxen yell-liona' gana' chṉabi'e.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Na' ka wbabgake' dii nech, beena' le Cirenio nake' gobernador c̱he Síriana'.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Na' benan byen biyaj yog' beṉ' yell c̱he c̱hegake' kwenc̱he jada' lie'ka'.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na' daa nak Joséna' xiiṉ dia c̱he dii Davina', bizee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana', na' biyaje' yell Belénna' gana' golj dii Davina', daa llia gana' mbani Judeana'.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Na' kwenc̱he ibabgake' biyaje' yell Belénna' len Maríana', beena' ba nakan ikee. Na' Maríana' ba no'e.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na' shlak zoagake' Belénna', bllin lla sane'.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Na' wxane' to bi' byodo' nakb' bi' nech, na' btobe'b' lechaa na' wdix̱je'b' gana' chao bayix̱'ka', ḻa' bich bi latj bllel gana' chigaaṉ beṉ'.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na' lle'na' goljb', gaozə yell Belénna' lle' x̱oṉj beṉ' chapgake' xil' c̱he'ka'.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Na' gokx̱e to anjl c̱he X̱ancho Chioza', na' yeḻ' chey cheeni' c̱he X̱anchona' bzeeni'n gana' lle'gake', na' ḻe bllebgake'.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Na' che' anjla' ḻegake':
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ḻa' ṉaa yell c̱he dii Davina' ba golj beena' yisla le' lao dii mala'. Na' ḻen' X̱ancho Crístona', beena' chbezle wseḻ' Chioza'.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na' kwenc̱he yillelileb', ki nak gana' deb': deb' gana' chao bayix̱'ka' na' ndobb' lech'.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Na' ka biyoll goll anjla' ka', lii bllinte anjl zanch kwite'na', na' choe'la'ogake' Chioza', nagake':
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡We'la'ocho Chioza' zoa yabana'!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Na' ka biza' anjlka' ziyajgake' yabana', na'ch che' ljwell beṉ'ka' chap xil'ka':
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na'ch ziyajdogake' Belénna' na' bllingake' gana' zoa Maríana' len Joséna', na' bdo'na' deb' gana' chao bayix̱'ka'.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Na' ka biyoll ble'gakile'b', na' be'gake' dill' lao beṉ' wlall c̱he'ka' daa goll anjla' ḻegake' c̱he bdo'na'.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na' yog' beṉ'ka' beni ka wna wap xil'ka' bibangakile' ka dillaa be'gake'.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Na' Maríana' kon ka biyoll bzenague' dill'ka' na' bgaaṉan ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' gokile' bera zejin dga.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na'ch ziyaj wap xil'ka' choe'la'ogake' Chioza' daa ba ben ble'gakile' yog' daa goll anjla' ḻegake'.Na' lle'na' goljb', gaozə yell Belénna' lle' x̱oṉj beṉ' chapgake' xil' c̱he'ka'. Lc. 2:8|src="21_LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Na' ka gokib' to xman, wloogake'b' seṉ daa le circuncisión, na' bsi'gake'b' Jesús kon ka goll anjla' Maríana' kana' zi' weeb'.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na' kon ka na ley c̱he dii Moiséza' gongake', wlezgake' ka bzaa llaka' bixi biyech Maríana' len bdo' c̱he'na', na'ch wyajlengake'b' Jerusalénna' kwenc̱he jengake'b' lo na' X̱ancho Chioza'.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bengake' ka', ḻa' ley c̱he X̱anchona' nan: “Bi' byo nech c̱he yog'ḻoḻ beṉ', chiyaḻ' gongake'b' lo na' Chioza'.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Na' jaake' je'la'ogake' X̱ancho Chioza' jengake' ka na leya' daa nan chiyaḻ' witgake' c̱hop ngolbex wa c̱hop palom.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na' kana' jwa'gake' Jesúza' yoodo'na', zoa to beṉ' le Simeón Jerusalénna'. Nake' to beṉ' chon dii wen dii shao' na' choe'lawee Chioza', na' chbeze' batan wseḻ' Chioza' beena' gaklene' beṉ' Israelka'. Na' zoalen Espíritu Santo c̱he Chioza' ḻe'.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na' Espíritu Sántona' ba bzenile'ne' nan aga wete' shi biṉ' ile'ile' Crístona', beena' chbezgake' wseḻ' X̱ancho Chioza' kwenc̱he iṉabi'e.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na' Espíritu Sántona'kz bseḻeene' yoodo'na', na' na' zie' ka bllinlen x̱axṉa' Jesúza' ḻeb' kwenc̱he gongakile'b' ka na leya'.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Na'ch bḻen Simeónna' ḻeb' na' be'lawee Chioza', chi'e:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Chios c̱ha', be' latj guet' mbalaz ṉaa,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ḻa' ba ble'id' beena' yisla neto',
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 beena' ba bseḻoo lao yog'ḻoḻ beṉ' yell-lioki.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ḻen' kwee beeni'na' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' bi nakgake' beṉ' Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na'ch Joséna' len xṉa'ba bibangakile' ka nak daa wna Simeónna' c̱heb'.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Na'ch wṉabi Simeónna' Chioza' gaklene' ḻegake', na' chi'e Maríana', xṉa' Jesúza':
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 na'ch gakbia' ka chza'lall' beṉ' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' ka nako' li', ḻoo yic̱hjlall'do'na' gakan ka'kzə ga chaz to spad ka ile'ilo' daa illaglob'.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na' ḻekzka' yoodo'na' zoa to nool goldo', beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', na' lie' Ana. Nake' xiiṉ dii Fanuela' na' xiiṉ dia c̱he dii Asera'. Beṉ' xkwid'ze' bshagnee, na' gall yizchga wzoalene' beṉ' c̱he'na' ka wite'.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Nake' noolə wizeb na' ba gokile' taplaḻj tap yiz. Na' toshiizi zoe' yoodo'na', na' ka waḻ ka tella zoe' choe'lawee Chioza', na' tlizi chzoe' wbas' na' choe'ḻwille'ne'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na' ḻekzka' wbiguee kwite'ka' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken daa ba bseḻee beena' gaklene' beṉ' Israelka'. Na' bi'e dill' c̱he Jesúza' lao beṉ' Jerusalénka', beṉ'ka' chbez wseḻ' Chioza' beena' yisla ḻegake' lao dii mala'.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na' ka biyoll bengake' yog' daa nllia ley c̱he X̱ancho Chioza' bia', na'ch biyajgake' lalle'ka' daa le Nazaret daa llia gana' mbani Galileana'.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Na' Jesúza' bgolb' na' zejch gokb' bi' wal na' bi' sin', na' ḻe goklen Chioza' ḻeb'.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 X̱axṉa' Jesúza' chajgake' Jerusalénna' yog' yiz kat' chaḻ' lṉi Paskwa'.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Na' ka goki Jesúza' shlliṉ yiz, wyajlengake'b' lṉina' kon ka yoologake'.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na' ka wde lṉina' biza' x̱axṉa'baa, na' bi gokbe'gakile' bigaaṉ Jesúza' Jerusalénna'.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Gokgakile' do ladj beṉ'ka' ziyajlengake' zilem', na' kon bigootezgake' nez do lla. Na' ka biyiljgake'b' ladj beṉ' dialla c̱he'ka' na' beṉ'ka' nombia'gake'
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 aga billelgakile'b'. Na' bibiigake' jadiljgake'b' Jerusalénna'.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Na' ka gok shoṉə lla billelgakile'b' yoodo'na', chi'b' ladj beṉ'ka' chli' chsedi leya' chzenagb' xtilleeka' na' chṉabib' ḻegake' c̱he daa choe'gake' dill'.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Na' yog' beṉ'ka' chzenag xtill'baa chibangakile' yeḻ' chajnii c̱he'baa na' ka chilliib' xtill' beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na' ka ble'i x̱axṉa'baab' bibangakile'. Na'ch che' xṉa'baa:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Na' aga wyajni'gakile' bi zejin daa gollb' ḻegake'.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na'ch Jesúza' biyajlem' ḻegake' Nazareta' na' bzenagb' c̱hegake' toshiizi. Na' xṉa'baa aga goḻ-lallee diika' gok.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na' Jesúza' zejch bgolb' na' wdapchb' yeḻ' sin', na' Chioza' bibachile'b', na' ḻekzka' bibayi beṉ' ḻeb'.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.