Lucas 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ble'i Jesúza' ka chgoo beṉ' wni'aka' mecha' gana' chgoo beṉ' mech c̱he yoodo'na'.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Na' ḻekzka' ble'ile' to nool yesh', beṉ' wizeb, wlo'e c̱hop sintabdo'.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Na' goll Jesúza' ḻegake':
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ḻa' yog'gake' choe'gake' daa chichooṉan c̱he'ka', na' ḻe', naktie' beṉ' yesh', wlo'e doxen daa nape', ḻa'kzi chyalljile'n.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Na' baḻ beṉ'ka' choe'gake' xtill' yoodo'na' ka xochi nak yajka' nongakile'n na' diika' bzani beṉ' be'gake'n yoodo'na'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 ―Ka nak diiki chwiale ṉaa, wllin lla kwiayi' yogaan, ni sto yaj bich kwia koll' ljwellin.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Na'ch wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Na' ka yenile chak no wdiḻ wa chtop chshag ljwell beṉ' kwenc̱he soshyi'gake' beṉ' wṉabia'ka', bi illeble. Chonan byen zigaate gak diiki, per aga lii tete c̱he yell-lioni kat' ba chakgakan.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Na'ch golle' ḻegake':
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Na' gak no bedxo' wal, na' gat' wbin, na' biya yillwe' kwe' lo yell-lioni, na' biya dii gak xan yabana' dii wwall wsheban beṉ'.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Na' ka zi gak diiki, gox̱'gake' le' na' biya dii gongakile' le'. Na' lljwa'gake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwill-cho Chioza' na' yiya yiyiljgake' le' na' koogake' le' lillya, na' lljwa'gake' le' lao beṉ' wṉabia' xenka' na' lao beṉ' wṉabia'ka' sto ni c̱ha'.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Na' kat' gak c̱hele ka', na'chlə gat' latj we'le cho'a xtillaana' lawe'ka'.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Na' bi sezle wṉeyi naklə iṉale kat' lljsele lao beṉ' wṉabia'ka',
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ḻa' nad'kzan wzajniid' le' nakan iṉale na' goṉ' le' yeḻ' sin'na' kwenc̱he ni to beṉ'ka' chakzbangakile' le' bi sogakile' iṉagake' bi nakan ka nale.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Na' no x̱axṉa'tezle, no beṉ' bish'le, no dialla c̱hele, na' no beṉ' zoalenle wen gongake' le' lo na' beṉ' wṉabia'ka', na' witgake' baḻ-le.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Na' ax̱t yog'zə beṉ' gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Per ḻi koo yic̱hjle, Chioza' gaklene' le' na' ni tlish' yish' yic̱hjlena' bi kwiayi'.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Na' shi sechale lawi daa yen ile'ile na' bi gakc̱hoplall'le, na'chan gat' to yeḻ' mban c̱hele dii bi te c̱heyin.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’Na' kat' ile'ile nec̱hj soldadka' Jerusalénni, kanan' iṉezile nan ba zoa kwiayi'n.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Na'ch beṉ'ka' lle' gani mbani Judeani, chiyaḻ' wxoṉjgake' lljakwash'gake' do yaa yaoka', na' beṉ'ka' lle' yelli, chiyaḻ' wxoṉjgake', na' beṉ'ka' zej lyix̱aa, bichoklə yiyedgake' yelli.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ḻa' kanan' gon Chioza' yeḻ' zi' c̱he yog'ze' kwenc̱he yillinin doxen ka na Cho'a Xtilleena'.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Nyesh'laz wal gak c̱he noolka' noa' na' noolka' chwall' chx̱op llana' gak diiki! Ḻa' dii xen daa yen ile'i beṉ' Israelki.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Baḻgake' guet lo wdiḻa' na' zi baḻe' wc̱he'gake' pres yell zit'ka'. Na' beṉ' zit'ka' wlej wshoshjgake' yell Jerusalénni ax̱t kat'ch illin lla yiyoll yido ka llia bia' gongake'.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ’Na' lo wbilla', lo bewaa na'ch lo beljka' gak dii gonan ka yibani beṉ'. Na' beṉ'ka' lle' yell-lioni gakshejlall'gake' na' illebgake' kat' gon nisdo'na' sshag wal daa so' kwe'n.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Na' ax̱t ic̱hoḻ-lall' beṉ' daa chllebgake' kwiayi'lengake' yell-lioni, ḻa' ax̱t yog' diika' llia xan yabana' iṉibgakan.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Na'ch ile'gakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, zizaa to lo bej kon yeḻ' wak xen na' balaaṉ xen.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na' kat' solo gak diiki, ḻi wtipch lall'le, ḻa' ba zoa gaoshosh yidsla' len'.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Na' ḻekzka' bsees' Jesúza' to jempl chi'e:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kat' chle'ile ba chibia xḻaguiinka', chakbe'ile ba zoa yiyoo la'o linna'.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ka'kzə, kat' ile'ile ba chak diiki ba wnia', chiyaḻ' iṉezile ba zoa gao wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Dii ḻi nia' le', aga ba wit beṉ'ka' zoa ṉaa kat' gak yog' diiki.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ’Yabana' na' yell-lioni te c̱hegakin, san cho'a xtillaana' aga wde bi gak ka nan.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Ḻi wsak' bi we'le latj sho' diika' wxiṉjan yic̱hjlall'do'lena'. Bi wḻanzle yeḻ' weezo, na' bi sezle wṉeyi bi chak c̱hele. Ḻi wsak' kwenc̱he aga sha c̱hel-le chon llana' zizaa.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ḻa' tokonganzan gak diiki yen ile'i yog'te beṉ'ka' lle' doxen yell-lioni.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Na' le', ḻi se wṉeyi, ḻi iṉabi Chioza' toshiizi gaklene' le' kwenc̱he yilale lao yog' diiki llia bia' gak, na' kwenc̱he bi gall illeble sele lawa'na', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Na' Jesúza' bli' bsedile' beṉ' yog' lla yoodo'na', na' ka chaḻ, chjagaaṉe' lo Yaa Olívoza'.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na' yog' zil yog' beṉ' chajgake' yoodo'na' chjazenaggake' daa chli' chsedile'.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.