Lucas 19
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na'ch bllin Jesúza' yell Jericóna' na' wdie' gchoḻ yella'.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Na' yella' zoa to beṉ' wni'a lie' Zaqueo, na' ngoo lall' nee x̱oṉj wic̱hixjka'.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Na' goklallee ile'ile' Jesúza', per bi gok ile'ile'ne' daa nake' beṉ' bc̱hekwdo' na' daa zejlen Jesúza' beṉ' zan.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Na'ch wllialodoe' lawe'ka' na' wyepe' to lo yag xen kwenc̱he ile'ile'ne' ka tie'.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Na' ka bllin Jesúza' xan yaga', na' bḻis lawe'na' chi'ene':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Na'ch biyetjdo Zaquewa' chibaile' bic̱hi'e Jesúza' lille'na'.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Na' ka ble'i beṉ'ka' lle' na' ka gok, yog'ze' wzolo biz chon chnagake' c̱he', che'gake':
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Na'ch wzolla Zaquewa' na' chi'e X̱ancho Jesúza':
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Na'ch che' Jesúza'ne':
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ḻa' ka nak' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bid' kwenc̱he yiyilj' na' yisla' beṉ'ka' yoo nez daa wlliayi'n ḻegake'.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Shlak chzenag beṉ'ka' daa che' Jesúza', bseesile' ḻegake' to jempl, daa ba zoa illine' Jerusalénna' na' ḻegake' gokgakile' daa nake' beṉ' bseḻ' Chioza' lii solotie' iṉabi'e.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Na'ch chi'e ḻegake':
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Na' ka zi' see, wṉie' shi wen llin c̱he'ka' na' bi'e ḻegake' twej mech dii zak' dii xen na' chi'e ḻegake': “Ni de mechi, ḻi gonlenan delgens shlak bi soa'.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Na' beṉ' wlall c̱he'ka' ḻe chakzbangakile'ne', na' ka wde wzee bseḻ'gake' x̱oṉj beṉ' wyajgake' lao beena' we' lsens iṉabi'e kwenc̱he jellgake'ne': “Bi cheeninto' iṉabia' beeni neto'.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Per bia'kzə gok lo nee iṉabi'e, na' biyaje' lalle'na'. Na' ka billine' goxe' beṉ'ka' bkwaaṉlene' mecha' kwenc̱he iṉezile' ka'k' wej ben mecha' gan daa bkwaaṉlene' to toe'.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Na' ka bllin beṉ' necha' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan shin.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Na'ch beṉ' wṉabia'na' chi'ene': “Wenkzan beno'. Daa beno' ka chiyaḻ' kon lat' mecha' bkwaaṉlen' li', wzoa' li' iṉabi'o shi yell.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Na' ka bllin beena' sto lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan gayaan.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Na' ḻekzka' chi'e beena': “Wzoa' li' iṉabi'o gay' yell.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Na'ch bllin stoe' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', ni de xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad'. Blall'tipteza'n to lech' na' wlooshawaan
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 daa blleb' li', ḻa' ḻe beṉ' zṉia nako'. Chkaatezo' dii bi naki c̱ho', na' chizi' chilaptezo' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Na'ch che' beṉ' wṉabia'na' ḻe': “Bikzbi yejni'alallii beno'. Kon ka ba wno' ka'kzan gak c̱ho'. Ṉezilo' nak' beṉ' zṉia, na' chkaatez' dii bi naki c̱ha' na' chizi' chilap' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Na' daa ṉezilo' ka' chon', ¿berac̱he ki bi'o xmechaa gon yic̱hjin kwenc̱he yikaan ṉaa ba biyed'?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Na'ch chi'e beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bi'ane' na' ḻi we'n beena' bene' gan shin.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Na'ch che' beṉ'ka'ne': “X̱an', ba napkzə beena' shin.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Na' che' beṉ' wṉabia'na' ḻegake': “Nia' le', beena' chonlene' llin daa yoo lo nee, wakch lall' nee dii xench; san beena' bi chonlene' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na' ka nak beṉ'ka' chakzbangakile' nad', beṉ'ka' bi cheengakile' iṉabi'a, ḻi lljx̱i'gake' ni na' ḻi witgake' ile'teid'.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Na' ka wde wna Jesúza' ka', na'ch bigoolene' nez beṉ'ka' nakgake'ne' txen ziyajgake' Jerusalénna'.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na' ka billingake' xṉi'a yaa daa le Yaa Olivos, gaozə yellka' le Betfagé na' Betania, na'ch bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 na' chi'e ḻegake':
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ka bllingake' ble'gakile' to burr chbando' da'b yag, kon kayeṉ' goll Jesúza' ḻegake'.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Na' ka chsellgake' burra' na'ch che' x̱ama' ḻegake':
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Na'ch bc̱he'gake'b jwa'gake'b lao Jesúza' na' bx̱oagake' xe'ka' koll'ba' na' blliagake' Jesúza' koll'ba'.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Na' shlak zej Jesúza' llie' burra', chshilj xa beṉ'ka' tlo neza'.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na' ka ba chillingake' gaozə gana' chiyetj nez daa ziza' Yaa Olívoza', yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen chosyaagake' daa chibagakile' na' choe'la'ogake' Chioza' daa ble'gakile' yog' yeḻ' wakka' bene'.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Na'ch nagake':
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Na' baḻ fariseoka' len ladj beṉ'ka' no Jesúza', che'gake'ne':
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Na' che' Jesúza' ḻegake':
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Na' ka billine' gaozə yell Jerusalénna', gokyeshile' ka ble'ile'n na' wchelle' c̱he beṉ'ka' zoa na'.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Na' chi'e:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wllin lla ila' beṉ'ka' chakzbangakile' le' na' wzec̱hjgake' yelli leej na' kono gak sho' ichej.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Na' ni sto yaj c̱he lill-leka' bich yikwaaṉgake' koll' ljwellin, na' witgake' le' len xiiṉleka', ḻa' bi gokbe'ile ka bla' Chioza' ladjleni.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Na'ch ka bllin Jesúza' cho'a yoodo'na' na' bisheshe' beṉ'ka' chit' chde.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Na' chi'e ḻegake':
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Na' yog' lla bli' bsedi Jesúza' beṉ' gana' zoa yoodo'na', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' nochlə beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' ḻa'kzi biyiljlall'gake' naklə gongake' kwenc̱he witgake'ne'
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 bikzə bi gok gongake', ḻa' yog'zə beṉ' chibagakile' chzenaggake' dill'ka' cho'e.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.