Lucas 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'ch bllin Jesúza' yell Jericóna' na' wdie' gchoḻ yella'.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Na' yella' zoa to beṉ' wni'a lie' Zaqueo, na' ngoo lall' nee x̱oṉj wic̱hixjka'.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Na' goklallee ile'ile' Jesúza', per bi gok ile'ile'ne' daa nake' beṉ' bc̱hekwdo' na' daa zejlen Jesúza' beṉ' zan.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Na'ch wllialodoe' lawe'ka' na' wyepe' to lo yag xen kwenc̱he ile'ile'ne' ka tie'.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Na' ka bllin Jesúza' xan yaga', na' bḻis lawe'na' chi'ene':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Na'ch biyetjdo Zaquewa' chibaile' bic̱hi'e Jesúza' lille'na'.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Na' ka ble'i beṉ'ka' lle' na' ka gok, yog'ze' wzolo biz chon chnagake' c̱he', che'gake':
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Na'ch wzolla Zaquewa' na' chi'e X̱ancho Jesúza':
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Na'ch che' Jesúza'ne':
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ḻa' ka nak' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bid' kwenc̱he yiyilj' na' yisla' beṉ'ka' yoo nez daa wlliayi'n ḻegake'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Shlak chzenag beṉ'ka' daa che' Jesúza', bseesile' ḻegake' to jempl, daa ba zoa illine' Jerusalénna' na' ḻegake' gokgakile' daa nake' beṉ' bseḻ' Chioza' lii solotie' iṉabi'e.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Na'ch chi'e ḻegake':
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Na' ka zi' see, wṉie' shi wen llin c̱he'ka' na' bi'e ḻegake' twej mech dii zak' dii xen na' chi'e ḻegake': “Ni de mechi, ḻi gonlenan delgens shlak bi soa'.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Na' beṉ' wlall c̱he'ka' ḻe chakzbangakile'ne', na' ka wde wzee bseḻ'gake' x̱oṉj beṉ' wyajgake' lao beena' we' lsens iṉabi'e kwenc̱he jellgake'ne': “Bi cheeninto' iṉabia' beeni neto'.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Per bia'kzə gok lo nee iṉabi'e, na' biyaje' lalle'na'. Na' ka billine' goxe' beṉ'ka' bkwaaṉlene' mecha' kwenc̱he iṉezile' ka'k' wej ben mecha' gan daa bkwaaṉlene' to toe'.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Na' ka bllin beṉ' necha' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan shin.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Na'ch beṉ' wṉabia'na' chi'ene': “Wenkzan beno'. Daa beno' ka chiyaḻ' kon lat' mecha' bkwaaṉlen' li', wzoa' li' iṉabi'o shi yell.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na' ka bllin beena' sto lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan gayaan.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Na' ḻekzka' chi'e beena': “Wzoa' li' iṉabi'o gay' yell.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Na'ch bllin stoe' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', ni de xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad'. Blall'tipteza'n to lech' na' wlooshawaan
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 daa blleb' li', ḻa' ḻe beṉ' zṉia nako'. Chkaatezo' dii bi naki c̱ho', na' chizi' chilaptezo' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Na'ch che' beṉ' wṉabia'na' ḻe': “Bikzbi yejni'alallii beno'. Kon ka ba wno' ka'kzan gak c̱ho'. Ṉezilo' nak' beṉ' zṉia, na' chkaatez' dii bi naki c̱ha' na' chizi' chilap' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na' daa ṉezilo' ka' chon', ¿berac̱he ki bi'o xmechaa gon yic̱hjin kwenc̱he yikaan ṉaa ba biyed'?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Na'ch chi'e beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bi'ane' na' ḻi we'n beena' bene' gan shin.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Na'ch che' beṉ'ka'ne': “X̱an', ba napkzə beena' shin.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Na' che' beṉ' wṉabia'na' ḻegake': “Nia' le', beena' chonlene' llin daa yoo lo nee, wakch lall' nee dii xench; san beena' bi chonlene' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na' ka nak beṉ'ka' chakzbangakile' nad', beṉ'ka' bi cheengakile' iṉabi'a, ḻi lljx̱i'gake' ni na' ḻi witgake' ile'teid'.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Na' ka wde wna Jesúza' ka', na'ch bigoolene' nez beṉ'ka' nakgake'ne' txen ziyajgake' Jerusalénna'.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Na' ka billingake' xṉi'a yaa daa le Yaa Olivos, gaozə yellka' le Betfagé na' Betania, na'ch bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 na' chi'e ḻegake':
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ka bllingake' ble'gakile' to burr chbando' da'b yag, kon kayeṉ' goll Jesúza' ḻegake'.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Na' ka chsellgake' burra' na'ch che' x̱ama' ḻegake':
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Na'ch bc̱he'gake'b jwa'gake'b lao Jesúza' na' bx̱oagake' xe'ka' koll'ba' na' blliagake' Jesúza' koll'ba'.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na' shlak zej Jesúza' llie' burra', chshilj xa beṉ'ka' tlo neza'.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na' ka ba chillingake' gaozə gana' chiyetj nez daa ziza' Yaa Olívoza', yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen chosyaagake' daa chibagakile' na' choe'la'ogake' Chioza' daa ble'gakile' yog' yeḻ' wakka' bene'.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Na'ch nagake':
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Na' baḻ fariseoka' len ladj beṉ'ka' no Jesúza', che'gake'ne':
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Na' che' Jesúza' ḻegake':
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na' ka billine' gaozə yell Jerusalénna', gokyeshile' ka ble'ile'n na' wchelle' c̱he beṉ'ka' zoa na'.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Na' chi'e:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Wllin lla ila' beṉ'ka' chakzbangakile' le' na' wzec̱hjgake' yelli leej na' kono gak sho' ichej.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Na' ni sto yaj c̱he lill-leka' bich yikwaaṉgake' koll' ljwellin, na' witgake' le' len xiiṉleka', ḻa' bi gokbe'ile ka bla' Chioza' ladjleni.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Na'ch ka bllin Jesúza' cho'a yoodo'na' na' bisheshe' beṉ'ka' chit' chde.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Na' chi'e ḻegake':
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Na' yog' lla bli' bsedi Jesúza' beṉ' gana' zoa yoodo'na', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' nochlə beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' ḻa'kzi biyiljlall'gake' naklə gongake' kwenc̱he witgake'ne'
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 bikzə bi gok gongake', ḻa' yog'zə beṉ' chibagakile' chzenaggake' dill'ka' cho'e.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.