Lucas 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na'ch bllin Jesúza' yell Jericóna' na' wdie' gchoḻ yella'.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Na' yella' zoa to beṉ' wni'a lie' Zaqueo, na' ngoo lall' nee x̱oṉj wic̱hixjka'.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Na' goklallee ile'ile' Jesúza', per bi gok ile'ile'ne' daa nake' beṉ' bc̱hekwdo' na' daa zejlen Jesúza' beṉ' zan.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Na'ch wllialodoe' lawe'ka' na' wyepe' to lo yag xen kwenc̱he ile'ile'ne' ka tie'.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Na' ka bllin Jesúza' xan yaga', na' bḻis lawe'na' chi'ene':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Na'ch biyetjdo Zaquewa' chibaile' bic̱hi'e Jesúza' lille'na'.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Na' ka ble'i beṉ'ka' lle' na' ka gok, yog'ze' wzolo biz chon chnagake' c̱he', che'gake':
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na'ch wzolla Zaquewa' na' chi'e X̱ancho Jesúza':
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Na'ch che' Jesúza'ne':
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ḻa' ka nak' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bid' kwenc̱he yiyilj' na' yisla' beṉ'ka' yoo nez daa wlliayi'n ḻegake'.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Shlak chzenag beṉ'ka' daa che' Jesúza', bseesile' ḻegake' to jempl, daa ba zoa illine' Jerusalénna' na' ḻegake' gokgakile' daa nake' beṉ' bseḻ' Chioza' lii solotie' iṉabi'e.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Na'ch chi'e ḻegake':
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Na' ka zi' see, wṉie' shi wen llin c̱he'ka' na' bi'e ḻegake' twej mech dii zak' dii xen na' chi'e ḻegake': “Ni de mechi, ḻi gonlenan delgens shlak bi soa'.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Na' beṉ' wlall c̱he'ka' ḻe chakzbangakile'ne', na' ka wde wzee bseḻ'gake' x̱oṉj beṉ' wyajgake' lao beena' we' lsens iṉabi'e kwenc̱he jellgake'ne': “Bi cheeninto' iṉabia' beeni neto'.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Per bia'kzə gok lo nee iṉabi'e, na' biyaje' lalle'na'. Na' ka billine' goxe' beṉ'ka' bkwaaṉlene' mecha' kwenc̱he iṉezile' ka'k' wej ben mecha' gan daa bkwaaṉlene' to toe'.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Na' ka bllin beṉ' necha' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan shin.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na'ch beṉ' wṉabia'na' chi'ene': “Wenkzan beno'. Daa beno' ka chiyaḻ' kon lat' mecha' bkwaaṉlen' li', wzoa' li' iṉabi'o shi yell.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Na' ka bllin beena' sto lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad' bena'n gan gayaan.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na' ḻekzka' chi'e beena': “Wzoa' li' iṉabi'o gay' yell.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Na'ch bllin stoe' lawe'na' na' chi'ene': “X̱an', ni de xmecho'na' bkwaaṉ'leno' nad'. Blall'tipteza'n to lech' na' wlooshawaan
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 daa blleb' li', ḻa' ḻe beṉ' zṉia nako'. Chkaatezo' dii bi naki c̱ho', na' chizi' chilaptezo' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Na'ch che' beṉ' wṉabia'na' ḻe': “Bikzbi yejni'alallii beno'. Kon ka ba wno' ka'kzan gak c̱ho'. Ṉezilo' nak' beṉ' zṉia, na' chkaatez' dii bi naki c̱ha' na' chizi' chilap' dii goz gooṉ beṉ' yoblə.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Na' daa ṉezilo' ka' chon', ¿berac̱he ki bi'o xmechaa gon yic̱hjin kwenc̱he yikaan ṉaa ba biyed'?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Na'ch chi'e beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bi'ane' na' ḻi we'n beena' bene' gan shin.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Na'ch che' beṉ'ka'ne': “X̱an', ba napkzə beena' shin.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Na' che' beṉ' wṉabia'na' ḻegake': “Nia' le', beena' chonlene' llin daa yoo lo nee, wakch lall' nee dii xench; san beena' bi chonlene' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Na' ka nak beṉ'ka' chakzbangakile' nad', beṉ'ka' bi cheengakile' iṉabi'a, ḻi lljx̱i'gake' ni na' ḻi witgake' ile'teid'.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na' ka wde wna Jesúza' ka', na'ch bigoolene' nez beṉ'ka' nakgake'ne' txen ziyajgake' Jerusalénna'.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Na' ka billingake' xṉi'a yaa daa le Yaa Olivos, gaozə yellka' le Betfagé na' Betania, na'ch bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 na' chi'e ḻegake':
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ka bllingake' ble'gakile' to burr chbando' da'b yag, kon kayeṉ' goll Jesúza' ḻegake'.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Na' ka chsellgake' burra' na'ch che' x̱ama' ḻegake':
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Na'ch bc̱he'gake'b jwa'gake'b lao Jesúza' na' bx̱oagake' xe'ka' koll'ba' na' blliagake' Jesúza' koll'ba'.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Na' shlak zej Jesúza' llie' burra', chshilj xa beṉ'ka' tlo neza'.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Na' ka ba chillingake' gaozə gana' chiyetj nez daa ziza' Yaa Olívoza', yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen chosyaagake' daa chibagakile' na' choe'la'ogake' Chioza' daa ble'gakile' yog' yeḻ' wakka' bene'.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Na'ch nagake':
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Na' baḻ fariseoka' len ladj beṉ'ka' no Jesúza', che'gake'ne':
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na' che' Jesúza' ḻegake':
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Na' ka billine' gaozə yell Jerusalénna', gokyeshile' ka ble'ile'n na' wchelle' c̱he beṉ'ka' zoa na'.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Na' chi'e:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Wllin lla ila' beṉ'ka' chakzbangakile' le' na' wzec̱hjgake' yelli leej na' kono gak sho' ichej.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Na' ni sto yaj c̱he lill-leka' bich yikwaaṉgake' koll' ljwellin, na' witgake' le' len xiiṉleka', ḻa' bi gokbe'ile ka bla' Chioza' ladjleni.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na'ch ka bllin Jesúza' cho'a yoodo'na' na' bisheshe' beṉ'ka' chit' chde.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Na' chi'e ḻegake':
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Na' yog' lla bli' bsedi Jesúza' beṉ' gana' zoa yoodo'na', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' nochlə beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' ḻa'kzi biyiljlall'gake' naklə gongake' kwenc̱he witgake'ne'
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 bikzə bi gok gongake', ḻa' yog'zə beṉ' chibagakile' chzenaggake' dill'ka' cho'e.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.