Lucas 18

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' bzoa Jesúza' to jempl kwenc̱he bli' bsedile' ḻegake' bi lljshyagakile' we'ḻwillgake' Chioza'.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Chi'e ḻegake':
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na' yella' wzoa to noolə wizeb na' chajtezi chaje' lawe'na', chi'ene': “Bensha yeḻ' josc̱his c̱ha'ni.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Na' ssha ba gok chaje' lawe'na' na' bikzə chone' bin chi'ene', na' bllin lla kat' chakile': “Ḻa'kzi bi chall chlleb' Chioza' na' ni bibi chakid' shi bi chiyoolallii beṉ' ka chon',
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 gonch' yeḻ' josc̱his c̱he nooli kwenc̱he bich yidyembeguile' nad'.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Na' X̱ancho Jesúza' chi'e ḻegake':
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Achakile Chioza' bi gaklene' beṉ'ka' ba wleje' nakgake' lall' nee, beṉ'ka' choe'ḻwillgake'ne' ka waḻ ka tella? ¿Awllaile' gaklene' ḻegake'?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Bi nakan ka', san nia' le' katena' gaklene' ḻegake'. Per kat' zizaa, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ¿alle'ch beṉ' nonḻilall' nad' yell-lioni, lla?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Na' bzoa Jesúza' sto jempl c̱he beṉ'ka' chakgakile' nakgake' beṉ' wen lao Chioza' na' chongakile' beṉ' yoblə nakzi. Na' wne':
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―C̱hop beṉ' wyajgake' yoodo'na' kwenc̱he je'ḻwillgake' Chioza'. Toe' nake' fariseo na' beena' sto nake' beṉ' wic̱hixj.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Na' farisewa' zie' chshalj chshon c̱he kwine', chi'e: “Chios c̱ha', chox̱keno' bi chon' ka chon beṉ' yoblə, bi chzi' chban', bi nak' beṉ' wen dii mal, agagaṉ' kwej yic̱hj' nool c̱ha'na' kwenc̱he soalen' nool yoblə, na' ni bi chon' ka chon beṉ' wic̱hixji.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 C̱hop shii to xman chzoa' wbas', na' lawi yog' daa chon' gan chbej' daa chidoḻoo ikoo.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Na' beṉ' wic̱hixja', zit'lə wzie' na' ni bi biyaxjile' wḻis lawe'na' wwie' yabana', san chballee cho'a lc̱ho'ena' chi'e: “¡Chios c̱ha', biyesh'gachi nad' daa nak' beṉ' saaxya!”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Na' nia' le', Chioza' bzenague' c̱he beṉ' wic̱hixja' na' bizee biyaje' lille'na' ba biyakxen saaxya c̱he'na'. San bi bzenague' c̱he farisewa'. Ḻa' beena' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii. Na' beena' chakile' bibi zakee, Chioza' gone'ne' beṉ' choo beṉ' xen.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Na' ḻekzka' beṉ' zan jwa' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' wṉabile' Chioza' gaklene'gakb'. Na' ka ble'i beṉ'ka' nakgake'ne' txen, bsheshlengake' ḻegake'.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Na' Jesúza' goxe' bi'do'ka', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 To beṉ' zakii wṉabile' Jesúza', chi'ene':
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Na'ch che' Jesúza'ne':
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi wito' beṉ', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Na'ch che' beena'ne':
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Na'ch ka beni Jesúza' ka goll beena'ne', na' chi'ene':
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Na' ka beni beena' ka goll Jesúza'ne', ḻe gokyeshile', ḻa' beṉ' wni'a nlleban'.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na' ka ble'i Jesúza' ḻe gokyeshile', na' chi'e:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ḻobe'ch te to kamey xan yeshaa aga ka to beṉ' wni'a yiyo'e yabana'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na' beṉ'ka' beni, gollgake'ne':
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Na'ch che' Pédrona' Jesúza':
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Chioza'kzə wi'e dii zak'chi c̱he' yell-lioni aga ka diika' wlej yic̱hje', na' ka yilline' yabana' wi'ene' to yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na'ch wlej Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə, beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ḻa' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nombia' Chioza', na' gonḻegake' c̱ha', biya dii iṉagake' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad'.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Na' wit c̱hingake' nad' na'tech witgake' nad', na' yiyoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ni lat' bi wyajni'gakile' daa golle' ḻegake', na' ni bi wṉezgakile' berac̱he chi'e ḻegake' ka', ḻa' daa golle' ḻegake' nakan dii bi gak shajni'gakile'.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Na' ka ba chllin Jesúza' yell Jericóna', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' chṉabile' beṉ' yiyesh'lall'gakile'ne' we'gake' lat' wej xmeche'.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na' ka benile' chde beṉ' zan na'ch wṉabe' bin chak.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Na' gollgake'ne':
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Na'ch besyee, chi'e:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Na' beṉ'ka' llialo lao Jesúza' chsheshlengake'ne' kwenc̱he kwi'e llizə, na' zizikchlə chosyee, chi'e:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Na'ch wlez Jesúza' na' bene' mandad lljx̱i'gake'ne'. Na' ka bllin beṉ' lc̱hoḻa' lawe'na' na'ch wṉabile'ne':
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Beran cheenilo' gon' c̱ho'?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na'ch che' Jesúza'ne':
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Na' katena' lii bile'teile', na'ch janoe' Jesúza' choe'lawee Chioza'. Na' yog' beṉ'ka' ble'i daa ben Jesúza' be'la'ogake' Chioza'.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.