Lucas 18

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' bzoa Jesúza' to jempl kwenc̱he bli' bsedile' ḻegake' bi lljshyagakile' we'ḻwillgake' Chioza'.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Chi'e ḻegake':
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Na' yella' wzoa to noolə wizeb na' chajtezi chaje' lawe'na', chi'ene': “Bensha yeḻ' josc̱his c̱ha'ni.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Na' ssha ba gok chaje' lawe'na' na' bikzə chone' bin chi'ene', na' bllin lla kat' chakile': “Ḻa'kzi bi chall chlleb' Chioza' na' ni bibi chakid' shi bi chiyoolallii beṉ' ka chon',
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 gonch' yeḻ' josc̱his c̱he nooli kwenc̱he bich yidyembeguile' nad'.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Na' X̱ancho Jesúza' chi'e ḻegake':
6 E o Senhor continuou:
7 ¿Achakile Chioza' bi gaklene' beṉ'ka' ba wleje' nakgake' lall' nee, beṉ'ka' choe'ḻwillgake'ne' ka waḻ ka tella? ¿Awllaile' gaklene' ḻegake'?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Bi nakan ka', san nia' le' katena' gaklene' ḻegake'. Per kat' zizaa, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ¿alle'ch beṉ' nonḻilall' nad' yell-lioni, lla?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Na' bzoa Jesúza' sto jempl c̱he beṉ'ka' chakgakile' nakgake' beṉ' wen lao Chioza' na' chongakile' beṉ' yoblə nakzi. Na' wne':
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―C̱hop beṉ' wyajgake' yoodo'na' kwenc̱he je'ḻwillgake' Chioza'. Toe' nake' fariseo na' beena' sto nake' beṉ' wic̱hixj.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Na' farisewa' zie' chshalj chshon c̱he kwine', chi'e: “Chios c̱ha', chox̱keno' bi chon' ka chon beṉ' yoblə, bi chzi' chban', bi nak' beṉ' wen dii mal, agagaṉ' kwej yic̱hj' nool c̱ha'na' kwenc̱he soalen' nool yoblə, na' ni bi chon' ka chon beṉ' wic̱hixji.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 C̱hop shii to xman chzoa' wbas', na' lawi yog' daa chon' gan chbej' daa chidoḻoo ikoo.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Na' beṉ' wic̱hixja', zit'lə wzie' na' ni bi biyaxjile' wḻis lawe'na' wwie' yabana', san chballee cho'a lc̱ho'ena' chi'e: “¡Chios c̱ha', biyesh'gachi nad' daa nak' beṉ' saaxya!”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Na' nia' le', Chioza' bzenague' c̱he beṉ' wic̱hixja' na' bizee biyaje' lille'na' ba biyakxen saaxya c̱he'na'. San bi bzenague' c̱he farisewa'. Ḻa' beena' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii. Na' beena' chakile' bibi zakee, Chioza' gone'ne' beṉ' choo beṉ' xen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na' ḻekzka' beṉ' zan jwa' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' wṉabile' Chioza' gaklene'gakb'. Na' ka ble'i beṉ'ka' nakgake'ne' txen, bsheshlengake' ḻegake'.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Na' Jesúza' goxe' bi'do'ka', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 To beṉ' zakii wṉabile' Jesúza', chi'ene':
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Na'ch che' Jesúza'ne':
19 Jesus respondeu:
20 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi wito' beṉ', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Na'ch che' beena'ne':
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Na'ch ka beni Jesúza' ka goll beena'ne', na' chi'ene':
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Na' ka beni beena' ka goll Jesúza'ne', ḻe gokyeshile', ḻa' beṉ' wni'a nlleban'.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Na' ka ble'i Jesúza' ḻe gokyeshile', na' chi'e:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ḻobe'ch te to kamey xan yeshaa aga ka to beṉ' wni'a yiyo'e yabana'.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na' beṉ'ka' beni, gollgake'ne':
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
27 Jesus respondeu:
28 Na'ch che' Pédrona' Jesúza':
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu:
30 Chioza'kzə wi'e dii zak'chi c̱he' yell-lioni aga ka diika' wlej yic̱hje', na' ka yilline' yabana' wi'ene' to yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Na'ch wlej Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə, beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ḻa' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nombia' Chioza', na' gonḻegake' c̱ha', biya dii iṉagake' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad'.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Na' wit c̱hingake' nad' na'tech witgake' nad', na' yiyoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ni lat' bi wyajni'gakile' daa golle' ḻegake', na' ni bi wṉezgakile' berac̱he chi'e ḻegake' ka', ḻa' daa golle' ḻegake' nakan dii bi gak shajni'gakile'.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Na' ka ba chllin Jesúza' yell Jericóna', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' chṉabile' beṉ' yiyesh'lall'gakile'ne' we'gake' lat' wej xmeche'.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Na' ka benile' chde beṉ' zan na'ch wṉabe' bin chak.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Na' gollgake'ne':
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Na'ch besyee, chi'e:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Na' beṉ'ka' llialo lao Jesúza' chsheshlengake'ne' kwenc̱he kwi'e llizə, na' zizikchlə chosyee, chi'e:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Na'ch wlez Jesúza' na' bene' mandad lljx̱i'gake'ne'. Na' ka bllin beṉ' lc̱hoḻa' lawe'na' na'ch wṉabile'ne':
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Beran cheenilo' gon' c̱ho'?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Na'ch che' Jesúza'ne':
42 Então Jesus disse:
43 Na' katena' lii bile'teile', na'ch janoe' Jesúza' choe'lawee Chioza'. Na' yog' beṉ'ka' ble'i daa ben Jesúza' be'la'ogake' Chioza'.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.