Lucas 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wenlan sheḻ' wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molin na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa wchix̱e' to beṉ'ki chajḻe'gake' c̱ha'.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Daan, ḻi wsak'.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'kzi ax̱t gall shii shlla gone' bi gone' c̱hele, na' gall shiite iṉe' le': “Chiyajid' daa ben' c̱ho'”, chiyaḻ' yizi'xenle c̱he'.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na'ch goll postlka' X̱ancho Jesúza':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Na'ch che' X̱ancho Jesúza' ḻegake':
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Shi nole zoa to wen llin c̱hele na' zizee lyix̱aa jawaaṉe' gooṉna' wa jtapeeb, aga we'lene': “Biyoo, na' wche' kwenc̱he gawo'.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Aga we'lene' ka', san ye'l-lene': “Bsini'a daa gaw' xshe'na', na' wze wṉeyi kwenc̱he wdio' daa yeej gaw', na'techlə yeej gawo'.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na' ni bi we'lene' yeḻ' chox̱ken daa ba bene' daa che'lene' gone'.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ḻekzka' le', kat' ba biyoll benle yog' daa non Chioza' mandad gonle, chiyaḻ' iṉale: “Neto' bi chizo chizakinto' gonnto' yog'ḻoḻten, shinchga bizointo' ba bennto' daa chonan byen gonnto'.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na' shlak zjada Jesúza' Jerusalénna', wdie' gana' ndiḻ yell-lioka' mbani Samáriana' na' Galileana'.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Na' ka blline' to cho'a yelldo', bllesh shi beṉ' chakgake' yillwe' daa le lepra kwenc̱he lljatiḻgake'ne', na' de zit'lə wzegake'
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 besyaagake' zilljə, che'gake'ne':
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na' ka ble'i Jesúza' ḻegake', na' golle':
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na'ch toe' bibi'e ka gokbe'ile' ba biyakile', na'ch ax̱t chosya'ile' choe'lawee Chioza'.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' bdose' lo yona' kwenc̱he bi'ene' yeḻ' chox̱ken. Na' beena' ben ka' nake' beṉ' Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Na'ch che' Jesúza':
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Atochga beṉ' zitiin bibi'e choe'lawee Chioza'?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Na'ch che' Jesúza' beena':
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Na'ch wṉabi fariseoka' Jesúza' batran solo iṉabia' Chioza' lo yell-lioni. Na' chi'e ḻegake':
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Aga no iṉa: “Ni chṉabia' Chioza'”, wa “Na' chṉabi'e”, ḻa' ladjlenikzan ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Na' ichej beṉ' iṉe': “Ni zoe'”, wa “Na' zoe'.” Na' bi shajle, ni bi gonle beṉ'ka' txen.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ḻa' ka chak kat' chep yes, chzeeni'n doxen xan yabana', ka'kzan gak llana' kat' zizaa, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Na' chonan byen zigaate biya daa yen ile'id', na' beṉ'ki zoa ṉaa wzoagake' nad' ka'lə.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kon ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan gak kat' ba zoa illin lla yiyed' dii yoblə, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kana' wzoa dii Noéna', beṉ' yell-lioka' cheej chaogake', chshagna'gake', na' choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' bllinte llana' wyoo dii Noéna' ḻoo barkwa'. Na' wzolo chak yejsiwaa yell-lioni ax̱t billa'cha lawinna' nisa', na' blliayi'n yog'ḻoḻe'.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Na' ḻekzka' wizak kana' wzoa dii Lota'. Cheej chaogake', chiya'o chidegake' bi de c̱hegake', na' chaz chaaṉgake', na' chon lillgake'.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Per ka bchej dii Lota' yell Sodómana', Chioza' bḻetje' yi'na' xan yabana' nc̱hix̱an daa ne' azufre na' betan yog' beṉ' yell Sodómaka'.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Na' ka'kzan gak llana' kat' yiyed', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Na' shi to beṉ' zeje' lyix̱aa, bi yiyajze' lille'na'.Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Lc. 17:31|src="29_LB00234B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ḻi lljadini ka gok c̱he dii xool Lota'.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Beena' bi chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi'; san beena' chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Na' nia' le', lle'na' kat' zizaa, c̱hop beṉ' die' toz blag, toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Na' c̱hop beṉ' byo chongake' llin lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Na'ch wṉabgakile'ne':
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.