Lucas 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wenlan sheḻ' wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molin na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa wchix̱e' to beṉ'ki chajḻe'gake' c̱ha'.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Daan, ḻi wsak'.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'kzi ax̱t gall shii shlla gone' bi gone' c̱hele, na' gall shiite iṉe' le': “Chiyajid' daa ben' c̱ho'”, chiyaḻ' yizi'xenle c̱he'.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Na'ch goll postlka' X̱ancho Jesúza':
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Na'ch che' X̱ancho Jesúza' ḻegake':
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’Shi nole zoa to wen llin c̱hele na' zizee lyix̱aa jawaaṉe' gooṉna' wa jtapeeb, aga we'lene': “Biyoo, na' wche' kwenc̱he gawo'.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Aga we'lene' ka', san ye'l-lene': “Bsini'a daa gaw' xshe'na', na' wze wṉeyi kwenc̱he wdio' daa yeej gaw', na'techlə yeej gawo'.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Na' ni bi we'lene' yeḻ' chox̱ken daa ba bene' daa che'lene' gone'.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ḻekzka' le', kat' ba biyoll benle yog' daa non Chioza' mandad gonle, chiyaḻ' iṉale: “Neto' bi chizo chizakinto' gonnto' yog'ḻoḻten, shinchga bizointo' ba bennto' daa chonan byen gonnto'.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na' shlak zjada Jesúza' Jerusalénna', wdie' gana' ndiḻ yell-lioka' mbani Samáriana' na' Galileana'.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na' ka blline' to cho'a yelldo', bllesh shi beṉ' chakgake' yillwe' daa le lepra kwenc̱he lljatiḻgake'ne', na' de zit'lə wzegake'
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 besyaagake' zilljə, che'gake'ne':
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Na' ka ble'i Jesúza' ḻegake', na' golle':
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Na'ch toe' bibi'e ka gokbe'ile' ba biyakile', na'ch ax̱t chosya'ile' choe'lawee Chioza'.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' bdose' lo yona' kwenc̱he bi'ene' yeḻ' chox̱ken. Na' beena' ben ka' nake' beṉ' Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Na'ch che' Jesúza':
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Atochga beṉ' zitiin bibi'e choe'lawee Chioza'?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Na'ch che' Jesúza' beena':
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Na'ch wṉabi fariseoka' Jesúza' batran solo iṉabia' Chioza' lo yell-lioni. Na' chi'e ḻegake':
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Aga no iṉa: “Ni chṉabia' Chioza'”, wa “Na' chṉabi'e”, ḻa' ladjlenikzan ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Na' ichej beṉ' iṉe': “Ni zoe'”, wa “Na' zoe'.” Na' bi shajle, ni bi gonle beṉ'ka' txen.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ḻa' ka chak kat' chep yes, chzeeni'n doxen xan yabana', ka'kzan gak llana' kat' zizaa, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Na' chonan byen zigaate biya daa yen ile'id', na' beṉ'ki zoa ṉaa wzoagake' nad' ka'lə.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kon ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan gak kat' ba zoa illin lla yiyed' dii yoblə, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kana' wzoa dii Noéna', beṉ' yell-lioka' cheej chaogake', chshagna'gake', na' choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' bllinte llana' wyoo dii Noéna' ḻoo barkwa'. Na' wzolo chak yejsiwaa yell-lioni ax̱t billa'cha lawinna' nisa', na' blliayi'n yog'ḻoḻe'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Na' ḻekzka' wizak kana' wzoa dii Lota'. Cheej chaogake', chiya'o chidegake' bi de c̱hegake', na' chaz chaaṉgake', na' chon lillgake'.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per ka bchej dii Lota' yell Sodómana', Chioza' bḻetje' yi'na' xan yabana' nc̱hix̱an daa ne' azufre na' betan yog' beṉ' yell Sodómaka'.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Na' ka'kzan gak llana' kat' yiyed', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Na' shi to beṉ' zeje' lyix̱aa, bi yiyajze' lille'na'.Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Lc. 17:31|src="29_LB00234B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ḻi lljadini ka gok c̱he dii xool Lota'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Beena' bi chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi'; san beena' chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Na' nia' le', lle'na' kat' zizaa, c̱hop beṉ' die' toz blag, toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Na' c̱hop beṉ' byo chongake' llin lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Na'ch wṉabgakile'ne':
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.