Lucas 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Wenlan sheḻ' wwaḻ'gake' yene'na' to yaj c̱he molin na' lljazaḻ'gake'ne' ḻoo nisdo'na' aga ka daa wchix̱e' to beṉ'ki chajḻe'gake' c̱ha'.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Daan, ḻi wsak'.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ḻa'kzi ax̱t gall shii shlla gone' bi gone' c̱hele, na' gall shiite iṉe' le': “Chiyajid' daa ben' c̱ho'”, chiyaḻ' yizi'xenle c̱he'.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na'ch goll postlka' X̱ancho Jesúza':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Na'ch che' X̱ancho Jesúza' ḻegake':
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Shi nole zoa to wen llin c̱hele na' zizee lyix̱aa jawaaṉe' gooṉna' wa jtapeeb, aga we'lene': “Biyoo, na' wche' kwenc̱he gawo'.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aga we'lene' ka', san ye'l-lene': “Bsini'a daa gaw' xshe'na', na' wze wṉeyi kwenc̱he wdio' daa yeej gaw', na'techlə yeej gawo'.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na' ni bi we'lene' yeḻ' chox̱ken daa ba bene' daa che'lene' gone'.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ḻekzka' le', kat' ba biyoll benle yog' daa non Chioza' mandad gonle, chiyaḻ' iṉale: “Neto' bi chizo chizakinto' gonnto' yog'ḻoḻten, shinchga bizointo' ba bennto' daa chonan byen gonnto'.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na' shlak zjada Jesúza' Jerusalénna', wdie' gana' ndiḻ yell-lioka' mbani Samáriana' na' Galileana'.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Na' ka blline' to cho'a yelldo', bllesh shi beṉ' chakgake' yillwe' daa le lepra kwenc̱he lljatiḻgake'ne', na' de zit'lə wzegake'
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 besyaagake' zilljə, che'gake'ne':
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na' ka ble'i Jesúza' ḻegake', na' golle':
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Na'ch toe' bibi'e ka gokbe'ile' ba biyakile', na'ch ax̱t chosya'ile' choe'lawee Chioza'.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Na' bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' bdose' lo yona' kwenc̱he bi'ene' yeḻ' chox̱ken. Na' beena' ben ka' nake' beṉ' Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Na'ch che' Jesúza':
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Atochga beṉ' zitiin bibi'e choe'lawee Chioza'?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Na'ch che' Jesúza' beena':
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na'ch wṉabi fariseoka' Jesúza' batran solo iṉabia' Chioza' lo yell-lioni. Na' chi'e ḻegake':
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Aga no iṉa: “Ni chṉabia' Chioza'”, wa “Na' chṉabi'e”, ḻa' ladjlenikzan ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Na' ichej beṉ' iṉe': “Ni zoe'”, wa “Na' zoe'.” Na' bi shajle, ni bi gonle beṉ'ka' txen.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ḻa' ka chak kat' chep yes, chzeeni'n doxen xan yabana', ka'kzan gak llana' kat' zizaa, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Na' chonan byen zigaate biya daa yen ile'id', na' beṉ'ki zoa ṉaa wzoagake' nad' ka'lə.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kon ka gok kana' wzoa dii Noéna', ka'kzan gak kat' ba zoa illin lla yiyed' dii yoblə, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Kana' wzoa dii Noéna', beṉ' yell-lioka' cheej chaogake', chshagna'gake', na' choe'gake' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka' bllinte llana' wyoo dii Noéna' ḻoo barkwa'. Na' wzolo chak yejsiwaa yell-lioni ax̱t billa'cha lawinna' nisa', na' blliayi'n yog'ḻoḻe'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Na' ḻekzka' wizak kana' wzoa dii Lota'. Cheej chaogake', chiya'o chidegake' bi de c̱hegake', na' chaz chaaṉgake', na' chon lillgake'.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Per ka bchej dii Lota' yell Sodómana', Chioza' bḻetje' yi'na' xan yabana' nc̱hix̱an daa ne' azufre na' betan yog' beṉ' yell Sodómaka'.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Na' ka'kzan gak llana' kat' yiyed', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Na' shi to beṉ' zeje' lyix̱aa, bi yiyajze' lille'na'.Llana' zizaa, shi to beṉ' llie' yic̱hj lille'na' na' xshinḻaze'na' den ḻoo yoo c̱he'na', bi yiyetjze' kwenc̱he lljaleje'n. Lc. 17:31|src="29_LB00234B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 17:31"
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ḻi lljadini ka gok c̱he dii xool Lota'.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Beena' bi chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi'; san beena' chsanlall' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Na' nia' le', lle'na' kat' zizaa, c̱hop beṉ' die' toz blag, toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Na' gana' lle' c̱hop noolə chotgake', toe' yic̱hi'a na' stoe' yigaaṉ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Na' c̱hop beṉ' byo chongake' llin lyix̱aa, toe' yic̱hi'a na' beena' sto yigaaṉe'.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Na'ch wṉabgakile'ne':
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.