Lucas 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' jtawe' lill to fariseo, beṉ' chṉabia', na' fariseoka' sto chinaḻ' chinogake'ne'.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Na' lawe'na' ze to beṉ' yo'e yi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Na'ch Jesúza' wṉabile' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', chi'e ḻegake':
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Na' ḻegake' bikzə bi gollgake'ne'. Na'ch Jesúza' bex̱ee beena' yoo yina' na' biyone'ne', na' golle'ne':
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na'ch chi'e fariseoka':
5 Aí disse:
6 Na' bikz bi billel-lall'gake' ye'gake'ne'.
6 E eles não puderam responder.
7 Na' ble'i Jesúza' ka chon beṉ'ka' wdaolene' lill farisewa', wche'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Na'ch bseesee to jempl, chi'e ḻegake':
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Kat' no gax le' to ga chak wishagna', bi kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Ḻa' shera shi ila' beṉ' zak'chi ka le',
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 na' beena' goxe' le' iṉe': “Wzolla' kwenc̱he kwe' beeni gani chi'o.” Na'ch do chido'zile yizolla'le na' lljache'le xanteyin.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Na' bi gonle ka'. San kat' no gax le', chiyaḻ' lljc̱he'le xanteyin kwenc̱he kat' ila' beena' goxe' le' na' iṉe': “Bish'dawaa, nilə wda kwi'o gani zak'chi.” Na' ka' sho'le balaaṉ lao beṉ'ka' chi'lenle cho'a mesa'.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ḻa' beena' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii; na' beena' chakile' bibi zakee, Chioza' gone'ne' beṉ' choo beṉ' xen.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Na' ḻekzka' che' Jesúza' beena' goxe'ne' lille'na':
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Aga kan' gono', san byi beṉ' yesh', beṉ' net ṉi'a nee, beṉ' bi chak sa' wen na' beṉ' lc̱hoḻ. Beṉ'kan' chiyaḻ' gaxo',
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 na'ch so' mbalaz. Ḻa' beṉ'kan' aga wak yigoogake' wzon c̱ho', san Chiozan' yigwee wzon c̱ho'na' llana' kat' yisbane' beṉ' wenka' ladj beṉ' wetka'.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Na' to beena' chi'lene' Jesúza' cho'a mesa', ka benile' wne' ka', na' chi'ene':
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Então Jesus lhe disse:
17 Na' ka goḻ' gaogake', bseḻee to wen llin c̱he'na' jelle' beṉ'ka' ba bye': “Ḻi dagach, ḻa' ba gok daa gaocho.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Na' yog' beṉ'ka' jaṉie' wzologake' chc̱he'gake' dill'. Toe' golle'ne': “Zi' bizi'a lat' yell-lio na' chonan byen lljawia'n. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bizi'a gay' kwe' gooṉ na' chonan byen wwia' shi wak gaaṉgakb. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bshagna', na' bi gak yid'.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Na'ch biza' wen llinna' jayelle' x̱ane'na' yog' daa goll beṉ'ka' ḻe'. Na'ch bllaa x̱ane'na' na' chi'e wen llin c̱he'na': “Ḻobe' jta lyell na' bc̱he' kon no beṉ' yillago', no beṉ' yesh', no beṉ' net ṉi'a nee, no beṉ' lc̱hoḻ, na' no beṉ' bi chak sa' wen.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Na' ka jasane' beṉ'ka' jatope', na'ch chi'e x̱ane'na': “X̱an', ba ben' ka wno', na' ni dech latj sho' beṉ'.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Na'ch che' x̱ane'na': “Wyaj do yawi nezka' na' ben byen yid beṉ'ka' yillago' kwenc̱he yilla' ḻoo lilla'ni.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Na' nia' le', ka nak beṉ'ka' bya' dii nech, ni toe' bi gaogake' daa ba bsini'a.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Beṉ' zan zjanogake' Jesúza', na'ch biyec̱hje' chi'e ḻegake':
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Shi nole cheeni gakle nad' txen, chiyaḻ' gakchile nad' aga ka x̱axṉa'le, xool-le, xiiṉle, beṉ' bish'le, beṉ' zanle, na' ax̱t yeḻ' mban c̱helena'. Shi bi gakile' nad', aga wak gakle nad' txen.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Na' ḻekzka' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', gak bittezə dii gak c̱he', kwenc̱he gone' daa chazlallaa, aga wak gake' nad' txen.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Shi nole cheenile gonle to yoo sib wal, zigaate chiyaḻ' wwiale ka'k' gaki na' shi waki xmechlena' sheeloin.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ḻa' shi ba wlekwle leninna' na' tena' bich bi de wzeeloilen, na' yog' beṉ'ka' ile'gakile' bi biyollan wxillgakile' le'.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Na' iṉagake': “Kon wdishj beena' len yoona' na' bi goki xmeche'na' wzeeloe'n.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Na' ka'kz to beṉ' wṉabia', shi cheenile' tiḻ-lene' sto wṉabia' yoblə, na' ḻekzka' chiyaḻ' wsakee shi wzoi shi mil beṉ'ka' nape' tiḻ-lengake' beena' nap gaḻja mil beṉ'.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Na' shi gakbe'ile' bi soi beṉ'ka' nape', na' zi' illinlə beṉ' wṉabia'na' sto, wseḻee to c̱hop beṉ' lljellgake'ne': “Bizə tiḻcho.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Na' ka' le', shi bi c̱hooṉlall'le yog' dii de c̱hele, aga wakə gakle nad' txen.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Zedaa nakan dii wen, na' shi bich zxi'n aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ni bi gak wc̱hinchon lwaa ben', san c̱hooṉchon. Na' le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.