Lucas 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' jtawe' lill to fariseo, beṉ' chṉabia', na' fariseoka' sto chinaḻ' chinogake'ne'.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Na' lawe'na' ze to beṉ' yo'e yi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na'ch Jesúza' wṉabile' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', chi'e ḻegake':
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Na' ḻegake' bikzə bi gollgake'ne'. Na'ch Jesúza' bex̱ee beena' yoo yina' na' biyone'ne', na' golle'ne':
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na'ch chi'e fariseoka':
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Na' bikz bi billel-lall'gake' ye'gake'ne'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na' ble'i Jesúza' ka chon beṉ'ka' wdaolene' lill farisewa', wche'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Na'ch bseesee to jempl, chi'e ḻegake':
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Kat' no gax le' to ga chak wishagna', bi kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Ḻa' shera shi ila' beṉ' zak'chi ka le',
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 na' beena' goxe' le' iṉe': “Wzolla' kwenc̱he kwe' beeni gani chi'o.” Na'ch do chido'zile yizolla'le na' lljache'le xanteyin.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Na' bi gonle ka'. San kat' no gax le', chiyaḻ' lljc̱he'le xanteyin kwenc̱he kat' ila' beena' goxe' le' na' iṉe': “Bish'dawaa, nilə wda kwi'o gani zak'chi.” Na' ka' sho'le balaaṉ lao beṉ'ka' chi'lenle cho'a mesa'.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ḻa' beena' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii; na' beena' chakile' bibi zakee, Chioza' gone'ne' beṉ' choo beṉ' xen.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na' ḻekzka' che' Jesúza' beena' goxe'ne' lille'na':
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aga kan' gono', san byi beṉ' yesh', beṉ' net ṉi'a nee, beṉ' bi chak sa' wen na' beṉ' lc̱hoḻ. Beṉ'kan' chiyaḻ' gaxo',
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 na'ch so' mbalaz. Ḻa' beṉ'kan' aga wak yigoogake' wzon c̱ho', san Chiozan' yigwee wzon c̱ho'na' llana' kat' yisbane' beṉ' wenka' ladj beṉ' wetka'.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Na' to beena' chi'lene' Jesúza' cho'a mesa', ka benile' wne' ka', na' chi'ene':
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Na' ka goḻ' gaogake', bseḻee to wen llin c̱he'na' jelle' beṉ'ka' ba bye': “Ḻi dagach, ḻa' ba gok daa gaocho.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Na' yog' beṉ'ka' jaṉie' wzologake' chc̱he'gake' dill'. Toe' golle'ne': “Zi' bizi'a lat' yell-lio na' chonan byen lljawia'n. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bizi'a gay' kwe' gooṉ na' chonan byen wwia' shi wak gaaṉgakb. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bshagna', na' bi gak yid'.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Na'ch biza' wen llinna' jayelle' x̱ane'na' yog' daa goll beṉ'ka' ḻe'. Na'ch bllaa x̱ane'na' na' chi'e wen llin c̱he'na': “Ḻobe' jta lyell na' bc̱he' kon no beṉ' yillago', no beṉ' yesh', no beṉ' net ṉi'a nee, no beṉ' lc̱hoḻ, na' no beṉ' bi chak sa' wen.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Na' ka jasane' beṉ'ka' jatope', na'ch chi'e x̱ane'na': “X̱an', ba ben' ka wno', na' ni dech latj sho' beṉ'.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Na'ch che' x̱ane'na': “Wyaj do yawi nezka' na' ben byen yid beṉ'ka' yillago' kwenc̱he yilla' ḻoo lilla'ni.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na' nia' le', ka nak beṉ'ka' bya' dii nech, ni toe' bi gaogake' daa ba bsini'a.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Beṉ' zan zjanogake' Jesúza', na'ch biyec̱hje' chi'e ḻegake':
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Shi nole cheeni gakle nad' txen, chiyaḻ' gakchile nad' aga ka x̱axṉa'le, xool-le, xiiṉle, beṉ' bish'le, beṉ' zanle, na' ax̱t yeḻ' mban c̱helena'. Shi bi gakile' nad', aga wak gakle nad' txen.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na' ḻekzka' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', gak bittezə dii gak c̱he', kwenc̱he gone' daa chazlallaa, aga wak gake' nad' txen.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Shi nole cheenile gonle to yoo sib wal, zigaate chiyaḻ' wwiale ka'k' gaki na' shi waki xmechlena' sheeloin.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ḻa' shi ba wlekwle leninna' na' tena' bich bi de wzeeloilen, na' yog' beṉ'ka' ile'gakile' bi biyollan wxillgakile' le'.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Na' iṉagake': “Kon wdishj beena' len yoona' na' bi goki xmeche'na' wzeeloe'n.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Na' ka'kz to beṉ' wṉabia', shi cheenile' tiḻ-lene' sto wṉabia' yoblə, na' ḻekzka' chiyaḻ' wsakee shi wzoi shi mil beṉ'ka' nape' tiḻ-lengake' beena' nap gaḻja mil beṉ'.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' shi gakbe'ile' bi soi beṉ'ka' nape', na' zi' illinlə beṉ' wṉabia'na' sto, wseḻee to c̱hop beṉ' lljellgake'ne': “Bizə tiḻcho.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na' ka' le', shi bi c̱hooṉlall'le yog' dii de c̱hele, aga wakə gakle nad' txen.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Zedaa nakan dii wen, na' shi bich zxi'n aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ni bi gak wc̱hinchon lwaa ben', san c̱hooṉchon. Na' le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.