Lucas 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' jtawe' lill to fariseo, beṉ' chṉabia', na' fariseoka' sto chinaḻ' chinogake'ne'.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na' lawe'na' ze to beṉ' yo'e yi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Na'ch Jesúza' wṉabile' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', chi'e ḻegake':
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Na' ḻegake' bikzə bi gollgake'ne'. Na'ch Jesúza' bex̱ee beena' yoo yina' na' biyone'ne', na' golle'ne':
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Na'ch chi'e fariseoka':
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na' bikz bi billel-lall'gake' ye'gake'ne'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na' ble'i Jesúza' ka chon beṉ'ka' wdaolene' lill farisewa', wche'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Na'ch bseesee to jempl, chi'e ḻegake':
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ―Kat' no gax le' to ga chak wishagna', bi kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii. Ḻa' shera shi ila' beṉ' zak'chi ka le',
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 na' beena' goxe' le' iṉe': “Wzolla' kwenc̱he kwe' beeni gani chi'o.” Na'ch do chido'zile yizolla'le na' lljache'le xanteyin.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Na' bi gonle ka'. San kat' no gax le', chiyaḻ' lljc̱he'le xanteyin kwenc̱he kat' ila' beena' goxe' le' na' iṉe': “Bish'dawaa, nilə wda kwi'o gani zak'chi.” Na' ka' sho'le balaaṉ lao beṉ'ka' chi'lenle cho'a mesa'.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ḻa' beena' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii; na' beena' chakile' bibi zakee, Chioza' gone'ne' beṉ' choo beṉ' xen.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na' ḻekzka' che' Jesúza' beena' goxe'ne' lille'na':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Aga kan' gono', san byi beṉ' yesh', beṉ' net ṉi'a nee, beṉ' bi chak sa' wen na' beṉ' lc̱hoḻ. Beṉ'kan' chiyaḻ' gaxo',
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 na'ch so' mbalaz. Ḻa' beṉ'kan' aga wak yigoogake' wzon c̱ho', san Chiozan' yigwee wzon c̱ho'na' llana' kat' yisbane' beṉ' wenka' ladj beṉ' wetka'.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Na' to beena' chi'lene' Jesúza' cho'a mesa', ka benile' wne' ka', na' chi'ene':
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na' ka goḻ' gaogake', bseḻee to wen llin c̱he'na' jelle' beṉ'ka' ba bye': “Ḻi dagach, ḻa' ba gok daa gaocho.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Na' yog' beṉ'ka' jaṉie' wzologake' chc̱he'gake' dill'. Toe' golle'ne': “Zi' bizi'a lat' yell-lio na' chonan byen lljawia'n. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bizi'a gay' kwe' gooṉ na' chonan byen wwia' shi wak gaaṉgakb. Ye'gacho'ne' si'xene' bi gak yid'.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Na' beena' sto chi'ene': “Zi' bshagna', na' bi gak yid'.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Na'ch biza' wen llinna' jayelle' x̱ane'na' yog' daa goll beṉ'ka' ḻe'. Na'ch bllaa x̱ane'na' na' chi'e wen llin c̱he'na': “Ḻobe' jta lyell na' bc̱he' kon no beṉ' yillago', no beṉ' yesh', no beṉ' net ṉi'a nee, no beṉ' lc̱hoḻ, na' no beṉ' bi chak sa' wen.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na' ka jasane' beṉ'ka' jatope', na'ch chi'e x̱ane'na': “X̱an', ba ben' ka wno', na' ni dech latj sho' beṉ'.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na'ch che' x̱ane'na': “Wyaj do yawi nezka' na' ben byen yid beṉ'ka' yillago' kwenc̱he yilla' ḻoo lilla'ni.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Na' nia' le', ka nak beṉ'ka' bya' dii nech, ni toe' bi gaogake' daa ba bsini'a.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Beṉ' zan zjanogake' Jesúza', na'ch biyec̱hje' chi'e ḻegake':
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Shi nole cheeni gakle nad' txen, chiyaḻ' gakchile nad' aga ka x̱axṉa'le, xool-le, xiiṉle, beṉ' bish'le, beṉ' zanle, na' ax̱t yeḻ' mban c̱helena'. Shi bi gakile' nad', aga wak gakle nad' txen.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na' ḻekzka' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', gak bittezə dii gak c̱he', kwenc̱he gone' daa chazlallaa, aga wak gake' nad' txen.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Shi nole cheenile gonle to yoo sib wal, zigaate chiyaḻ' wwiale ka'k' gaki na' shi waki xmechlena' sheeloin.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ḻa' shi ba wlekwle leninna' na' tena' bich bi de wzeeloilen, na' yog' beṉ'ka' ile'gakile' bi biyollan wxillgakile' le'.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Na' iṉagake': “Kon wdishj beena' len yoona' na' bi goki xmeche'na' wzeeloe'n.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Na' ka'kz to beṉ' wṉabia', shi cheenile' tiḻ-lene' sto wṉabia' yoblə, na' ḻekzka' chiyaḻ' wsakee shi wzoi shi mil beṉ'ka' nape' tiḻ-lengake' beena' nap gaḻja mil beṉ'.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' shi gakbe'ile' bi soi beṉ'ka' nape', na' zi' illinlə beṉ' wṉabia'na' sto, wseḻee to c̱hop beṉ' lljellgake'ne': “Bizə tiḻcho.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Na' ka' le', shi bi c̱hooṉlall'le yog' dii de c̱hele, aga wakə gakle nad' txen.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ’Zedaa nakan dii wen, na' shi bich zxi'n aga wakch yiyonchon zxi' dii yoblə kwenc̱he wc̱hinchon.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ni bi gak wc̱hinchon lwaa ben', san c̱hooṉchon. Na' le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.