Lucas 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Shlin choe'ḻwill Jesúza' Chioza' to latj, na' ka biyoll be'ḻwille'ne', to beena' nake'ne' txen golle'ne':
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ka nak daa choṉo' cheej chaonto' yog' lla, beṉgachan ṉaanlla.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wxi'xen c̱hento', ka chon neto' chzi'xennto' bittezə dii choni beṉ' neto'.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ḻa' ba bla' lilla'na' to beṉ' nllaguid', zee zit', na' bikzə bi de c̱ha' wshabidee.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Na'ch beena' yoo ḻoolə lii iṉatie' le': “Bi gonzilo' nad' zed, ba nsejl' lillii na' ba delen' bi' c̱ha'ki. Aga wak c̱has' goṉ' daa chyalljilo'.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Na' nia' le', ḻa'kzi nllagteile'ne', bi c̱hase' wi'ene' daa chṉabile'ne'. San shi seyide' iṉabe'n, chen ki cheenile' c̱hase' wi'e yog' daa chyalljile.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Daan nia' le': Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyiljan na' willelkzilen. Ḻi wtankw ḻee puerta', na' wsaljkze'n.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ḻa' beena' chṉabile' to bi chṉabile' beṉ', cho'ene'n; na' beena' chiyilje' bi chiyilje', chillelkzile'n; na' beena' chtankwe' to ḻee puert, na' chsaljkzgake'n.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Ka chak c̱hele le' nakle beṉ' chisgol chischoo bi'do', ka iṉabi xiiṉlena' le' yetxtila', aga we'leb' to yaj. Wa shi iṉabib' le' to beḻ gaob', aga we'leb' to beḻ zṉia.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Wa shi iṉabib' le' to llit gaob', aga we'leb' to bex̱joni'.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Le' naktele beṉ' mal, chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen. ¡Na' X̱acho Chioza' zoa yabana' nakteche' beṉ' wench! Na' wi'e Espíritu Santo c̱he'na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ' iṉabe'ne'.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesúza' chibeje' to dii x̱iw' yoo to beṉ' bi chak iṉie', na' ka bichejan na'ch gok biṉie'. Na' beṉ'ka' lle' na', bibangakile' daa bene'.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Na' baḻe' che'gake':
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Na' zi baḻe' wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak dii ile'gakile' kwenc̱he wli'n shi Chioza'kzan bseḻeene'.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Na' ba ṉezli Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch chi'e ḻegake':
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Na' ka'kzə Satanáza' na' dii x̱iw'ka' yoo lo na'yin, shi gakgakan c̱hoplə na' kwiayi' yeḻ' wṉabia' c̱heyinna'. Nia' le' ka' daa nale yeḻ' wak c̱he Bezlonan chibejid' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Shi chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona', ¿sheralə beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iwaa yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', chli'n nakllejilen.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Na' daa chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Chioza', ḻennan' chli'n ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ladjleni.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Kat' to beṉ' wal nape' dii gonile' zṉia na' chape' lille'na', aga no gak lljtoyo dii de c̱he'.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Per shi illin sto beṉ' walch tiḻ-lene'ne', na' gone'ne' gan, na'ch yigoyoe' yog' daa none' lez wṉiaile', na' kwantie' yog' daa yoo ḻoo lille'na' na' wi'e lat' wej c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Beena' bi nake' nad' txen, chakzbanile' nad'. Na' beena' bi chaklen kwenc̱he wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'n.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Kat' chichej to dii x̱iw' dii yoo beṉ', na' chjadan ga bibi dekzə na' chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' shi bi chllelin gana' yizi'lalliin na'ch chakin: “Yiyaachkz' dii yoblə gana' bichejkz'.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Na' ka chillinan gana' bichejan, nakan ka to ḻoo yoo dii nxi nḻoa na' nakan xochi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Na'ch chza'n chjx̱i'n zi gall dii x̱iw'ka' daa nakch dii malch aga ka ḻen, na' yogaan choogakan beena'. Na' chaktechlə mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Na' shlak che' Jesúza' ka', to noolə zie' ladj beṉ'ka' lle' na' wṉie' zilljə, chi'e:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Na' che' Jesúza'ne':
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Na' bdi'a bllagch beṉ'ka' kwit Jesúza' na' golle' ḻegake':
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Daa gok c̱he Jonáza' bli'n yeḻ' wak c̱he Chioza' lao beṉ' Níniveka'. Kakzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wli'a yeḻ' wak c̱he Chioza' laolena', le' zoale ṉaa.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban noola' wṉabia' do lli'lə, na' gawe' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉe' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' noola', zit' wal wzee bidzenague' dill' sin'na' daa be' dii Salomónna', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Salomónna', na' bi chzenagle c̱ha'.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Na' ḻekzka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban beṉ' Níniveka' na' gaogake' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉagake' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' ka be'len Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Jonáza', na' bi chzenagle c̱ha'.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Jalawo'ka' nakan ka to yi' c̱he kwerp c̱ho'na'. Shi jalawo'na' nakan wen, doxen kwerp c̱ho'na' zoan lo beeni'na'. San shi bi chle'i jalawo'na', kwerp c̱ho'na' zoan lo yel c̱hola'.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Na' bsak' wze wṉeyi kwenc̱he ki lwaa to' lo beeni'na', tazo' lo yel c̱hoḻa'lə.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Shi doxen kwerp c̱ho'na' yoon beeni', na' ni to dii shgasj shc̱hoḻ bi yoon, na' ile'ilo' kwasḻoḻ ka chle'ilo' kat' ze to yi' chzeeni'n doxen.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillaa, na' bc̱he' to fariseo ḻe' lljtawe' lille'na'. Na' wyoo Jesúza' lille'na' na' wchi'e cho'a mesa'.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Na' farisewa' bibanile' ka ble'ile' bi bina' Jesúza' ka yoologake' chongake' ka zi' gaogake'.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Na'ch che' X̱ancho Jesúza'ne':
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Le' beṉ' bi nteyi! ¿Abi chakbe'ile Chioza', beena' ben kwerp c̱hechoni, ḻekze'n bene' yic̱hjlall'do'choni?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ḻi izani bi de c̱hele, ḻi we'n beṉ' bibi de c̱he', na'ch yixi' yiyech yic̱hjlall'do'lena'.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Choe'le Chioza' lat' wej no yix̱wej, no kwanirod na' bichlə yix̱' kwan dii mbekle. Na' bi chonle daa nak shḻicha na' bi chakteile' Chioza'. Ḻa' daayeṉ'an llialoch gonle per ḻekzka' bi wsanle kwejle daa chṉab Chioza'.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Ḻe chibaile kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' cheenile yog' beṉ' kwee le' balaaṉ ga lle' lla' beṉ'.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, daa nakle beṉ' wxiye'! Nakle ka to ba c̱he beṉ' wet dii bi nla' lawinna' dii bi chle'i beṉ' na' chaj chdegake' lawinna', ni bi chakbe'gakile' bin naki ḻoolə.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Na'ch to beena' chli' chsedi leya' golle' Jesúza':
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Na' goll Jesúza':
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele! Le' chonshao'zle cho'a ba c̱he dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', beṉ'ka' bet dii x̱ozxto'leka'.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Na' daa chonle ka' zejin chonle txen dii x̱ozxto'leka' ka nak daa bengake'. Ḻa' ḻegaken' betgake' beṉ'ka', na' le' chonshao'le cho'a ba c̱he'ka'.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Na' daan, lo yeḻ' sin' c̱he Chioza' wne': “Wseḻaa beṉ' c̱hix̱jee daa yepee na' len beṉ' wi'e cho'a xtillaana', na' baḻe' witgake' na' zi baḻe' biya dii gongakile'ne'.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Na' le' zoale ṉaa, lenle ile'ile ka yeḻ' zi'na' ile'i beṉ'ka' blalj xc̱hen dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Le' zoale ṉaa, lenle chidoḻ'le sak'zi'le ni c̱he yeḻ' wit c̱he dii Abela' ax̱t dii Zacaríaza', beena' betgake' cho'a yoodo'na' kwit gana' chzeygake' bayix̱'ka'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya'! Ḻa' nazle chsedile beṉ' c̱he Chioza', per ni le' bi cheenile wzenagle daa nan, na' chllontele shajnii beṉ'ka' chzenagan.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Na' ka goll Jesúza' ka', beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' zizikli bllaagake' na' wzologake' chongakile'ne' zed wal wṉabgakile'ne' chiya dii nak lallj,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 goklall'gake' we' Jesúza' dill' dii wchix̱a'n ḻe'.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.