Lucas 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Shlin choe'ḻwill Jesúza' Chioza' to latj, na' ka biyoll be'ḻwille'ne', to beena' nake'ne' txen golle'ne':
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 Jesus respondeu:
3 Ka nak daa choṉo' cheej chaonto' yog' lla, beṉgachan ṉaanlla.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Wxi'xen c̱hento', ka chon neto' chzi'xennto' bittezə dii choni beṉ' neto'.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ḻa' ba bla' lilla'na' to beṉ' nllaguid', zee zit', na' bikzə bi de c̱ha' wshabidee.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Na'ch beena' yoo ḻoolə lii iṉatie' le': “Bi gonzilo' nad' zed, ba nsejl' lillii na' ba delen' bi' c̱ha'ki. Aga wak c̱has' goṉ' daa chyalljilo'.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na' nia' le', ḻa'kzi nllagteile'ne', bi c̱hase' wi'ene' daa chṉabile'ne'. San shi seyide' iṉabe'n, chen ki cheenile' c̱hase' wi'e yog' daa chyalljile.
8 Jesus disse:
9 Daan nia' le': Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyiljan na' willelkzilen. Ḻi wtankw ḻee puerta', na' wsaljkze'n.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ḻa' beena' chṉabile' to bi chṉabile' beṉ', cho'ene'n; na' beena' chiyilje' bi chiyilje', chillelkzile'n; na' beena' chtankwe' to ḻee puert, na' chsaljkzgake'n.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’Ka chak c̱hele le' nakle beṉ' chisgol chischoo bi'do', ka iṉabi xiiṉlena' le' yetxtila', aga we'leb' to yaj. Wa shi iṉabib' le' to beḻ gaob', aga we'leb' to beḻ zṉia.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Wa shi iṉabib' le' to llit gaob', aga we'leb' to bex̱joni'.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Le' naktele beṉ' mal, chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen. ¡Na' X̱acho Chioza' zoa yabana' nakteche' beṉ' wench! Na' wi'e Espíritu Santo c̱he'na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ' iṉabe'ne'.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesúza' chibeje' to dii x̱iw' yoo to beṉ' bi chak iṉie', na' ka bichejan na'ch gok biṉie'. Na' beṉ'ka' lle' na', bibangakile' daa bene'.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Na' baḻe' che'gake':
15 mas alguns disseram: — É
16 Na' zi baḻe' wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak dii ile'gakile' kwenc̱he wli'n shi Chioza'kzan bseḻeene'.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Na' ba ṉezli Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch chi'e ḻegake':
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Na' ka'kzə Satanáza' na' dii x̱iw'ka' yoo lo na'yin, shi gakgakan c̱hoplə na' kwiayi' yeḻ' wṉabia' c̱heyinna'. Nia' le' ka' daa nale yeḻ' wak c̱he Bezlonan chibejid' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Shi chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona', ¿sheralə beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iwaa yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', chli'n nakllejilen.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Na' daa chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Chioza', ḻennan' chli'n ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ladjleni.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ’Kat' to beṉ' wal nape' dii gonile' zṉia na' chape' lille'na', aga no gak lljtoyo dii de c̱he'.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Per shi illin sto beṉ' walch tiḻ-lene'ne', na' gone'ne' gan, na'ch yigoyoe' yog' daa none' lez wṉiaile', na' kwantie' yog' daa yoo ḻoo lille'na' na' wi'e lat' wej c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ’Beena' bi nake' nad' txen, chakzbanile' nad'. Na' beena' bi chaklen kwenc̱he wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'n.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ’Kat' chichej to dii x̱iw' dii yoo beṉ', na' chjadan ga bibi dekzə na' chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' shi bi chllelin gana' yizi'lalliin na'ch chakin: “Yiyaachkz' dii yoblə gana' bichejkz'.”
24 Jesus continuou:
25 Na' ka chillinan gana' bichejan, nakan ka to ḻoo yoo dii nxi nḻoa na' nakan xochi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Na'ch chza'n chjx̱i'n zi gall dii x̱iw'ka' daa nakch dii malch aga ka ḻen, na' yogaan choogakan beena'. Na' chaktechlə mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Na' shlak che' Jesúza' ka', to noolə zie' ladj beṉ'ka' lle' na' wṉie' zilljə, chi'e:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Na' che' Jesúza'ne':
28 Mas Jesus respondeu:
29 Na' bdi'a bllagch beṉ'ka' kwit Jesúza' na' golle' ḻegake':
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Daa gok c̱he Jonáza' bli'n yeḻ' wak c̱he Chioza' lao beṉ' Níniveka'. Kakzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wli'a yeḻ' wak c̱he Chioza' laolena', le' zoale ṉaa.
30 Assim como o
31 Na' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban noola' wṉabia' do lli'lə, na' gawe' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉe' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' noola', zit' wal wzee bidzenague' dill' sin'na' daa be' dii Salomónna', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Salomónna', na' bi chzenagle c̱ha'.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Na' ḻekzka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban beṉ' Níniveka' na' gaogake' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉagake' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' ka be'len Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Jonáza', na' bi chzenagle c̱ha'.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
33 Jesus continuou:
34 Jalawo'ka' nakan ka to yi' c̱he kwerp c̱ho'na'. Shi jalawo'na' nakan wen, doxen kwerp c̱ho'na' zoan lo beeni'na'. San shi bi chle'i jalawo'na', kwerp c̱ho'na' zoan lo yel c̱hola'.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Na' bsak' wze wṉeyi kwenc̱he ki lwaa to' lo beeni'na', tazo' lo yel c̱hoḻa'lə.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Shi doxen kwerp c̱ho'na' yoon beeni', na' ni to dii shgasj shc̱hoḻ bi yoon, na' ile'ilo' kwasḻoḻ ka chle'ilo' kat' ze to yi' chzeeni'n doxen.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillaa, na' bc̱he' to fariseo ḻe' lljtawe' lille'na'. Na' wyoo Jesúza' lille'na' na' wchi'e cho'a mesa'.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Na' farisewa' bibanile' ka ble'ile' bi bina' Jesúza' ka yoologake' chongake' ka zi' gaogake'.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Na'ch che' X̱ancho Jesúza'ne':
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Le' beṉ' bi nteyi! ¿Abi chakbe'ile Chioza', beena' ben kwerp c̱hechoni, ḻekze'n bene' yic̱hjlall'do'choni?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ḻi izani bi de c̱hele, ḻi we'n beṉ' bibi de c̱he', na'ch yixi' yiyech yic̱hjlall'do'lena'.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Choe'le Chioza' lat' wej no yix̱wej, no kwanirod na' bichlə yix̱' kwan dii mbekle. Na' bi chonle daa nak shḻicha na' bi chakteile' Chioza'. Ḻa' daayeṉ'an llialoch gonle per ḻekzka' bi wsanle kwejle daa chṉab Chioza'.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Ḻe chibaile kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' cheenile yog' beṉ' kwee le' balaaṉ ga lle' lla' beṉ'.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, daa nakle beṉ' wxiye'! Nakle ka to ba c̱he beṉ' wet dii bi nla' lawinna' dii bi chle'i beṉ' na' chaj chdegake' lawinna', ni bi chakbe'gakile' bin naki ḻoolə.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Na'ch to beena' chli' chsedi leya' golle' Jesúza':
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Na' goll Jesúza':
46 Jesus respondeu:
47 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele! Le' chonshao'zle cho'a ba c̱he dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', beṉ'ka' bet dii x̱ozxto'leka'.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Na' daa chonle ka' zejin chonle txen dii x̱ozxto'leka' ka nak daa bengake'. Ḻa' ḻegaken' betgake' beṉ'ka', na' le' chonshao'le cho'a ba c̱he'ka'.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Na' daan, lo yeḻ' sin' c̱he Chioza' wne': “Wseḻaa beṉ' c̱hix̱jee daa yepee na' len beṉ' wi'e cho'a xtillaana', na' baḻe' witgake' na' zi baḻe' biya dii gongakile'ne'.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Na' le' zoale ṉaa, lenle ile'ile ka yeḻ' zi'na' ile'i beṉ'ka' blalj xc̱hen dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Le' zoale ṉaa, lenle chidoḻ'le sak'zi'le ni c̱he yeḻ' wit c̱he dii Abela' ax̱t dii Zacaríaza', beena' betgake' cho'a yoodo'na' kwit gana' chzeygake' bayix̱'ka'.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya'! Ḻa' nazle chsedile beṉ' c̱he Chioza', per ni le' bi cheenile wzenagle daa nan, na' chllontele shajnii beṉ'ka' chzenagan.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Na' ka goll Jesúza' ka', beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' zizikli bllaagake' na' wzologake' chongakile'ne' zed wal wṉabgakile'ne' chiya dii nak lallj,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 goklall'gake' we' Jesúza' dill' dii wchix̱a'n ḻe'.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.