Lucas 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Shlin choe'ḻwill Jesúza' Chioza' to latj, na' ka biyoll be'ḻwille'ne', to beena' nake'ne' txen golle'ne':
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ka nak daa choṉo' cheej chaonto' yog' lla, beṉgachan ṉaanlla.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Wxi'xen c̱hento', ka chon neto' chzi'xennto' bittezə dii choni beṉ' neto'.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ḻa' ba bla' lilla'na' to beṉ' nllaguid', zee zit', na' bikzə bi de c̱ha' wshabidee.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Na'ch beena' yoo ḻoolə lii iṉatie' le': “Bi gonzilo' nad' zed, ba nsejl' lillii na' ba delen' bi' c̱ha'ki. Aga wak c̱has' goṉ' daa chyalljilo'.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Na' nia' le', ḻa'kzi nllagteile'ne', bi c̱hase' wi'ene' daa chṉabile'ne'. San shi seyide' iṉabe'n, chen ki cheenile' c̱hase' wi'e yog' daa chyalljile.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Daan nia' le': Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyiljan na' willelkzilen. Ḻi wtankw ḻee puerta', na' wsaljkze'n.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ḻa' beena' chṉabile' to bi chṉabile' beṉ', cho'ene'n; na' beena' chiyilje' bi chiyilje', chillelkzile'n; na' beena' chtankwe' to ḻee puert, na' chsaljkzgake'n.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Ka chak c̱hele le' nakle beṉ' chisgol chischoo bi'do', ka iṉabi xiiṉlena' le' yetxtila', aga we'leb' to yaj. Wa shi iṉabib' le' to beḻ gaob', aga we'leb' to beḻ zṉia.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wa shi iṉabib' le' to llit gaob', aga we'leb' to bex̱joni'.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Le' naktele beṉ' mal, chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen. ¡Na' X̱acho Chioza' zoa yabana' nakteche' beṉ' wench! Na' wi'e Espíritu Santo c̱he'na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ' iṉabe'ne'.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesúza' chibeje' to dii x̱iw' yoo to beṉ' bi chak iṉie', na' ka bichejan na'ch gok biṉie'. Na' beṉ'ka' lle' na', bibangakile' daa bene'.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Na' baḻe' che'gake':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Na' zi baḻe' wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak dii ile'gakile' kwenc̱he wli'n shi Chioza'kzan bseḻeene'.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Na' ba ṉezli Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch chi'e ḻegake':
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na' ka'kzə Satanáza' na' dii x̱iw'ka' yoo lo na'yin, shi gakgakan c̱hoplə na' kwiayi' yeḻ' wṉabia' c̱heyinna'. Nia' le' ka' daa nale yeḻ' wak c̱he Bezlonan chibejid' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Shi chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona', ¿sheralə beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iwaa yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', chli'n nakllejilen.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Na' daa chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Chioza', ḻennan' chli'n ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ladjleni.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Kat' to beṉ' wal nape' dii gonile' zṉia na' chape' lille'na', aga no gak lljtoyo dii de c̱he'.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Per shi illin sto beṉ' walch tiḻ-lene'ne', na' gone'ne' gan, na'ch yigoyoe' yog' daa none' lez wṉiaile', na' kwantie' yog' daa yoo ḻoo lille'na' na' wi'e lat' wej c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Beena' bi nake' nad' txen, chakzbanile' nad'. Na' beena' bi chaklen kwenc̱he wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'n.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Kat' chichej to dii x̱iw' dii yoo beṉ', na' chjadan ga bibi dekzə na' chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' shi bi chllelin gana' yizi'lalliin na'ch chakin: “Yiyaachkz' dii yoblə gana' bichejkz'.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na' ka chillinan gana' bichejan, nakan ka to ḻoo yoo dii nxi nḻoa na' nakan xochi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Na'ch chza'n chjx̱i'n zi gall dii x̱iw'ka' daa nakch dii malch aga ka ḻen, na' yogaan choogakan beena'. Na' chaktechlə mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na' shlak che' Jesúza' ka', to noolə zie' ladj beṉ'ka' lle' na' wṉie' zilljə, chi'e:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Na' che' Jesúza'ne':
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na' bdi'a bllagch beṉ'ka' kwit Jesúza' na' golle' ḻegake':
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Daa gok c̱he Jonáza' bli'n yeḻ' wak c̱he Chioza' lao beṉ' Níniveka'. Kakzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wli'a yeḻ' wak c̱he Chioza' laolena', le' zoale ṉaa.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Na' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban noola' wṉabia' do lli'lə, na' gawe' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉe' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' noola', zit' wal wzee bidzenague' dill' sin'na' daa be' dii Salomónna', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Salomónna', na' bi chzenagle c̱ha'.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Na' ḻekzka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', na' yiban beṉ' Níniveka' na' gaogake' xya c̱hele lao Chioza', le' zoale ṉaa, iṉagake' chiyaḻ' sak'zi'le. Ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' ka be'len Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza', na' nad' zoa' ni, nak' beṉ' zak'chi ka dii Jonáza', na' bi chzenagle c̱ha'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Jalawo'ka' nakan ka to yi' c̱he kwerp c̱ho'na'. Shi jalawo'na' nakan wen, doxen kwerp c̱ho'na' zoan lo beeni'na'. San shi bi chle'i jalawo'na', kwerp c̱ho'na' zoan lo yel c̱hola'.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Na' bsak' wze wṉeyi kwenc̱he ki lwaa to' lo beeni'na', tazo' lo yel c̱hoḻa'lə.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Shi doxen kwerp c̱ho'na' yoon beeni', na' ni to dii shgasj shc̱hoḻ bi yoon, na' ile'ilo' kwasḻoḻ ka chle'ilo' kat' ze to yi' chzeeni'n doxen.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillaa, na' bc̱he' to fariseo ḻe' lljtawe' lille'na'. Na' wyoo Jesúza' lille'na' na' wchi'e cho'a mesa'.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na' farisewa' bibanile' ka ble'ile' bi bina' Jesúza' ka yoologake' chongake' ka zi' gaogake'.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Na'ch che' X̱ancho Jesúza'ne':
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Le' beṉ' bi nteyi! ¿Abi chakbe'ile Chioza', beena' ben kwerp c̱hechoni, ḻekze'n bene' yic̱hjlall'do'choni?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ḻi izani bi de c̱hele, ḻi we'n beṉ' bibi de c̱he', na'ch yixi' yiyech yic̱hjlall'do'lena'.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Choe'le Chioza' lat' wej no yix̱wej, no kwanirod na' bichlə yix̱' kwan dii mbekle. Na' bi chonle daa nak shḻicha na' bi chakteile' Chioza'. Ḻa' daayeṉ'an llialoch gonle per ḻekzka' bi wsanle kwejle daa chṉab Chioza'.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' fariseo! Ḻe chibaile kwe'le gana' chbe' beṉ'ka' zakii gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' cheenile yog' beṉ' kwee le' balaaṉ ga lle' lla' beṉ'.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, daa nakle beṉ' wxiye'! Nakle ka to ba c̱he beṉ' wet dii bi nla' lawinna' dii bi chle'i beṉ' na' chaj chdegake' lawinna', ni bi chakbe'gakile' bin naki ḻoolə.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Na'ch to beena' chli' chsedi leya' golle' Jesúza':
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Na' goll Jesúza':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele! Le' chonshao'zle cho'a ba c̱he dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', beṉ'ka' bet dii x̱ozxto'leka'.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Na' daa chonle ka' zejin chonle txen dii x̱ozxto'leka' ka nak daa bengake'. Ḻa' ḻegaken' betgake' beṉ'ka', na' le' chonshao'le cho'a ba c̱he'ka'.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Na' daan, lo yeḻ' sin' c̱he Chioza' wne': “Wseḻaa beṉ' c̱hix̱jee daa yepee na' len beṉ' wi'e cho'a xtillaana', na' baḻe' witgake' na' zi baḻe' biya dii gongakile'ne'.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Na' le' zoale ṉaa, lenle ile'ile ka yeḻ' zi'na' ile'i beṉ'ka' blalj xc̱hen dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Le' zoale ṉaa, lenle chidoḻ'le sak'zi'le ni c̱he yeḻ' wit c̱he dii Abela' ax̱t dii Zacaríaza', beena' betgake' cho'a yoodo'na' kwit gana' chzeygake' bayix̱'ka'.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya'! Ḻa' nazle chsedile beṉ' c̱he Chioza', per ni le' bi cheenile wzenagle daa nan, na' chllontele shajnii beṉ'ka' chzenagan.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Na' ka goll Jesúza' ka', beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' zizikli bllaagake' na' wzologake' chongakile'ne' zed wal wṉabgakile'ne' chiya dii nak lallj,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 goklall'gake' we' Jesúza' dill' dii wchix̱a'n ḻe'.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.