João 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka wde dga, Jesúza' wde' doxen gana' mbani Galileana'. Ḻa' bi goklallee shaje' gana' mbani Judeana' daa cheeni beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' witgake'ne'.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi c̱he ranshdo'ka' daa chon beṉ' Israelka' yog' yiz,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 beṉ'ka' nak beṉ' bish' golj Jesúza' che'gake'ne':
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ḻa' beena' cheeni seyi c̱he', aga chkwashee diika' chone'. Bachgali chono' yeḻ' wakki, jentegan lao yog'ḻoḻ beṉ'.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ḻa' ni beṉ' bisheekan' bi wyajḻe'gake' c̱he'.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 Ele respondeu:
7 Beṉ' yell-lioki bibi de dii gonan ka gakzbangakile' le', san nadaan chakzbangakile' daa chepgakee malan' chongake'.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ḻi shaj le' lṉina'. San nad' bi saa, ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱ha' daa llia bia'.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Biyoll golle' ḻegake' ka' na' bigaaṉe' Galileana' zi xtit.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Na' ka wde wza' beṉ' bisheeka', ḻekzka' wzee wyaje' lṉina' do ngash'z.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' chiyiljgake'ne' lo lṉina', che' ljwellgake':
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Na' ladj beṉ'ka' lle' lṉina', beṉ' zan choe'gake' xtill' Jesúza'. Baḻe' che': “Nake' beṉ' wen.” Na' zi baḻe' che': “Bi nake' beṉ' wen, ḻa' chdaze' chziyee beṉ'.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Per ni to kono biyaxji we' xtill' Jesúza' ka nḻa'z daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Na' ba zej shoṉ tap lla chak lṉina' ka bllin Jesúza' gana' zoa yoodo'na' na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Na' chibani beṉ' Israelka', na' che' ljwelle':
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Jesus disse:
17 Nottez beṉ' cheenile' gone' ka cheeni Chioza', wakbe'ile' shi daa chli' chsedid' nakan c̱he Chios wa shi nakan dii chyiljlall'z'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Beena' tobia'loze' cho'e xtillee, balaaṉ c̱he kwinzen' chyilje', san beena' chyilje' sho' beena' bseḻ' ḻe' balaaṉ, ḻen' cho'e dill' ḻi, na' aga bi dill' wxiye' cho'e.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Dii Moiséza' beṉe' le' ley c̱he Chioza', na' ni tole bi chonle ka nllian bia' gonle. ¿Bic̱he cheenzile witle nad'?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Na'ch beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na' che' Jesúza' ḻegake':
21 Então Jesus disse:
22 Dii ḻi dii Moiséza' bene' byen yog'tele nakle beṉ' byo chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, ḻa'kzi aga ḻen' wzololene'n, san dii x̱ozxto'leka'ten. Daan chgoole bi' byodo'ka' seṉna' ḻa'kzi nakan lla chombaaṉcho.
22 Vocês
23 Na' shi choe'le latj sho' bi' byodo'ka' seṉ daa le circuncisión lo llana' chombaaṉcho kwenc̱he gak ka na leya' daa bzej dii Moiséza', ¿bic̱he chllaazle nad' daa biyon' to beṉ' llana' chombaaṉcho?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bi wc̱hogḻizle c̱he beṉ' shi bi chle'ile chone', san cheenin iṉezile nakyeṉ'an nakan kwenc̱he we'le dill' kon ka nakan.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na'ch baḻ beṉ' Jerusalénka' nagake':
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ḻi wwia ka cho'e dill' ladj lkwe' beṉ', na' ni to kono bi che'. ¿Anti ba chajḻe'lzə beṉ' wṉabia'ka' nan dii ḻi beeni nake' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e, lla?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Cho' ṉezicho ga beṉ' beeni. San kat' yid beena' nak Crístona', ni to kono iṉezi galə za' beena'.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesúza' chli' chsedile' beṉ'ka' yoodo'na', na' ka benile' daa wna beṉ'ka' c̱he', na' wṉie' zillj chi'e:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 san nad' nombi'ane', ḻa' gana' zoen' wzaa, na' ḻen' bseḻee nad'.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Na'ch baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi bex̱' ḻe', ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na' beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he', na' wnagake':
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Na' fariseoka' bengakile' dillaa daa choe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Na' ḻegake' len bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he lljex̱'gake' Jesúza'.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Na' Jesúza' golle':
33 Jesus disse:
34 Na' yiyiljle nad' per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Na'ch beṉ' Israelka' che' ljwellgake':
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Beran zejin daa ne': “Yiyiljle nad', per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na' llana' zeelo gok lṉina', llana' nak lla choo lla xen, wzolla' Jesúza' na' wṉie' zillj, chi'e:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Na' gak kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan beena' gonḻilallee nad', gak ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ka ga chaltit nis yaa nis ban.
38 Como dizem as
39 Na' daa wna Jesúza' ka', zejin soa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beena' gonḻilall' ḻe'. Ḻa' ka gora' biṉ' yidsoa Espírituna' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' daa biṉ' sho' Jesúza' balaaṉna' daa llia bia' sho'e kat' yiyepe' gana' zoa Chioza'.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Na' baḻ beṉ'ka' bengakile' daa wna Jesúza' na' wnagake':
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Na' zi baḻe' che'gake':
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Cho'a xtill' Chioza' nan lo dia c̱he dii Davina' galj beena' nak Crístona', na' gake' beṉ' yell Belén ka dii Davina'.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ka' gok, gokgake' c̱hop shoṉ kwenlə ni c̱he Jesúza'.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi biyaxji.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na'ch beṉ'ka' chap yoodo'na' billingake' gana' zoa fariseoka' len bx̱ozka' chṉabia'. Na'ch che'gake' ḻegake':
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' che'gake':
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Na'ch che' fariseoka':
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ni to beṉ' wṉabia' c̱hechoka', ni neto' fariseo bi chajḻe'nto' c̱he'.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Per beṉ'ki bi nombia'gake' leya', ba wlliayi'gake'.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Na' farisewa' le Nicodemo, beena' wyaj lao Jesúza' waḻ-lə, chi'e ḻegake':
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ley c̱hechona' nan aga wak wc̱hoglocho c̱he to beṉ' iṉacho chone' mal shi biṉ' wzenagcho dillaa wi'e kwenc̱he iṉezicho bin chone'. ¿Anti aga kan' nakan?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Na'ch che'gake'ne':
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Na'ch billeshgake' ziyaj lill c̱he c̱hegake'.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.