João 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Ka wde dga, Jesúza' wde' doxen gana' mbani Galileana'. Ḻa' bi goklallee shaje' gana' mbani Judeana' daa cheeni beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' witgake'ne'.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi c̱he ranshdo'ka' daa chon beṉ' Israelka' yog' yiz,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 beṉ'ka' nak beṉ' bish' golj Jesúza' che'gake'ne':
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ḻa' beena' cheeni seyi c̱he', aga chkwashee diika' chone'. Bachgali chono' yeḻ' wakki, jentegan lao yog'ḻoḻ beṉ'.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ḻa' ni beṉ' bisheekan' bi wyajḻe'gake' c̱he'.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 Então Jesus lhes disse:
7 Beṉ' yell-lioki bibi de dii gonan ka gakzbangakile' le', san nadaan chakzbangakile' daa chepgakee malan' chongake'.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ḻi shaj le' lṉina'. San nad' bi saa, ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱ha' daa llia bia'.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Biyoll golle' ḻegake' ka' na' bigaaṉe' Galileana' zi xtit.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Na' ka wde wza' beṉ' bisheeka', ḻekzka' wzee wyaje' lṉina' do ngash'z.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' chiyiljgake'ne' lo lṉina', che' ljwellgake':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Na' ladj beṉ'ka' lle' lṉina', beṉ' zan choe'gake' xtill' Jesúza'. Baḻe' che': “Nake' beṉ' wen.” Na' zi baḻe' che': “Bi nake' beṉ' wen, ḻa' chdaze' chziyee beṉ'.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Per ni to kono biyaxji we' xtill' Jesúza' ka nḻa'z daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na' ba zej shoṉ tap lla chak lṉina' ka bllin Jesúza' gana' zoa yoodo'na' na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Na' chibani beṉ' Israelka', na' che' ljwelle':
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nottez beṉ' cheenile' gone' ka cheeni Chioza', wakbe'ile' shi daa chli' chsedid' nakan c̱he Chios wa shi nakan dii chyiljlall'z'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Beena' tobia'loze' cho'e xtillee, balaaṉ c̱he kwinzen' chyilje', san beena' chyilje' sho' beena' bseḻ' ḻe' balaaṉ, ḻen' cho'e dill' ḻi, na' aga bi dill' wxiye' cho'e.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Dii Moiséza' beṉe' le' ley c̱he Chioza', na' ni tole bi chonle ka nllian bia' gonle. ¿Bic̱he cheenzile witle nad'?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Na'ch beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na' che' Jesúza' ḻegake':
21 Jesus respondeu:
22 Dii ḻi dii Moiséza' bene' byen yog'tele nakle beṉ' byo chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, ḻa'kzi aga ḻen' wzololene'n, san dii x̱ozxto'leka'ten. Daan chgoole bi' byodo'ka' seṉna' ḻa'kzi nakan lla chombaaṉcho.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Na' shi choe'le latj sho' bi' byodo'ka' seṉ daa le circuncisión lo llana' chombaaṉcho kwenc̱he gak ka na leya' daa bzej dii Moiséza', ¿bic̱he chllaazle nad' daa biyon' to beṉ' llana' chombaaṉcho?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bi wc̱hogḻizle c̱he beṉ' shi bi chle'ile chone', san cheenin iṉezile nakyeṉ'an nakan kwenc̱he we'le dill' kon ka nakan.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na'ch baḻ beṉ' Jerusalénka' nagake':
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ḻi wwia ka cho'e dill' ladj lkwe' beṉ', na' ni to kono bi che'. ¿Anti ba chajḻe'lzə beṉ' wṉabia'ka' nan dii ḻi beeni nake' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e, lla?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Cho' ṉezicho ga beṉ' beeni. San kat' yid beena' nak Crístona', ni to kono iṉezi galə za' beena'.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúza' chli' chsedile' beṉ'ka' yoodo'na', na' ka benile' daa wna beṉ'ka' c̱he', na' wṉie' zillj chi'e:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 san nad' nombi'ane', ḻa' gana' zoen' wzaa, na' ḻen' bseḻee nad'.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Na'ch baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi bex̱' ḻe', ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na' beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he', na' wnagake':
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na' fariseoka' bengakile' dillaa daa choe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Na' ḻegake' len bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he lljex̱'gake' Jesúza'.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Na' Jesúza' golle':
33 Jesus disse:
34 Na' yiyiljle nad' per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Na'ch beṉ' Israelka' che' ljwellgake':
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Beran zejin daa ne': “Yiyiljle nad', per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na' llana' zeelo gok lṉina', llana' nak lla choo lla xen, wzolla' Jesúza' na' wṉie' zillj, chi'e:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Na' gak kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan beena' gonḻilallee nad', gak ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ka ga chaltit nis yaa nis ban.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na' daa wna Jesúza' ka', zejin soa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beena' gonḻilall' ḻe'. Ḻa' ka gora' biṉ' yidsoa Espírituna' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' daa biṉ' sho' Jesúza' balaaṉna' daa llia bia' sho'e kat' yiyepe' gana' zoa Chioza'.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na' baḻ beṉ'ka' bengakile' daa wna Jesúza' na' wnagake':
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Na' zi baḻe' che'gake':
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Cho'a xtill' Chioza' nan lo dia c̱he dii Davina' galj beena' nak Crístona', na' gake' beṉ' yell Belén ka dii Davina'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ka' gok, gokgake' c̱hop shoṉ kwenlə ni c̱he Jesúza'.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi biyaxji.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na'ch beṉ'ka' chap yoodo'na' billingake' gana' zoa fariseoka' len bx̱ozka' chṉabia'. Na'ch che'gake' ḻegake':
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' che'gake':
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Na'ch che' fariseoka':
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ni to beṉ' wṉabia' c̱hechoka', ni neto' fariseo bi chajḻe'nto' c̱he'.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Per beṉ'ki bi nombia'gake' leya', ba wlliayi'gake'.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Na' farisewa' le Nicodemo, beena' wyaj lao Jesúza' waḻ-lə, chi'e ḻegake':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ley c̱hechona' nan aga wak wc̱hoglocho c̱he to beṉ' iṉacho chone' mal shi biṉ' wzenagcho dillaa wi'e kwenc̱he iṉezicho bin chone'. ¿Anti aga kan' nakan?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Na'ch che'gake'ne':
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Na'ch billeshgake' ziyaj lill c̱he c̱hegake'.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.