João 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka wde dga, Jesúza' wde' doxen gana' mbani Galileana'. Ḻa' bi goklallee shaje' gana' mbani Judeana' daa cheeni beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' witgake'ne'.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi c̱he ranshdo'ka' daa chon beṉ' Israelka' yog' yiz,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 beṉ'ka' nak beṉ' bish' golj Jesúza' che'gake'ne':
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ḻa' beena' cheeni seyi c̱he', aga chkwashee diika' chone'. Bachgali chono' yeḻ' wakki, jentegan lao yog'ḻoḻ beṉ'.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ḻa' ni beṉ' bisheekan' bi wyajḻe'gake' c̱he'.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Beṉ' yell-lioki bibi de dii gonan ka gakzbangakile' le', san nadaan chakzbangakile' daa chepgakee malan' chongake'.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḻi shaj le' lṉina'. San nad' bi saa, ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱ha' daa llia bia'.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Biyoll golle' ḻegake' ka' na' bigaaṉe' Galileana' zi xtit.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Na' ka wde wza' beṉ' bisheeka', ḻekzka' wzee wyaje' lṉina' do ngash'z.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' chiyiljgake'ne' lo lṉina', che' ljwellgake':
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na' ladj beṉ'ka' lle' lṉina', beṉ' zan choe'gake' xtill' Jesúza'. Baḻe' che': “Nake' beṉ' wen.” Na' zi baḻe' che': “Bi nake' beṉ' wen, ḻa' chdaze' chziyee beṉ'.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Per ni to kono biyaxji we' xtill' Jesúza' ka nḻa'z daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na' ba zej shoṉ tap lla chak lṉina' ka bllin Jesúza' gana' zoa yoodo'na' na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Na' chibani beṉ' Israelka', na' che' ljwelle':
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nottez beṉ' cheenile' gone' ka cheeni Chioza', wakbe'ile' shi daa chli' chsedid' nakan c̱he Chios wa shi nakan dii chyiljlall'z'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Beena' tobia'loze' cho'e xtillee, balaaṉ c̱he kwinzen' chyilje', san beena' chyilje' sho' beena' bseḻ' ḻe' balaaṉ, ḻen' cho'e dill' ḻi, na' aga bi dill' wxiye' cho'e.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dii Moiséza' beṉe' le' ley c̱he Chioza', na' ni tole bi chonle ka nllian bia' gonle. ¿Bic̱he cheenzile witle nad'?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na'ch beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Na' che' Jesúza' ḻegake':
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dii ḻi dii Moiséza' bene' byen yog'tele nakle beṉ' byo chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, ḻa'kzi aga ḻen' wzololene'n, san dii x̱ozxto'leka'ten. Daan chgoole bi' byodo'ka' seṉna' ḻa'kzi nakan lla chombaaṉcho.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Na' shi choe'le latj sho' bi' byodo'ka' seṉ daa le circuncisión lo llana' chombaaṉcho kwenc̱he gak ka na leya' daa bzej dii Moiséza', ¿bic̱he chllaazle nad' daa biyon' to beṉ' llana' chombaaṉcho?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Bi wc̱hogḻizle c̱he beṉ' shi bi chle'ile chone', san cheenin iṉezile nakyeṉ'an nakan kwenc̱he we'le dill' kon ka nakan.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Na'ch baḻ beṉ' Jerusalénka' nagake':
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ḻi wwia ka cho'e dill' ladj lkwe' beṉ', na' ni to kono bi che'. ¿Anti ba chajḻe'lzə beṉ' wṉabia'ka' nan dii ḻi beeni nake' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e, lla?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Cho' ṉezicho ga beṉ' beeni. San kat' yid beena' nak Crístona', ni to kono iṉezi galə za' beena'.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúza' chli' chsedile' beṉ'ka' yoodo'na', na' ka benile' daa wna beṉ'ka' c̱he', na' wṉie' zillj chi'e:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 san nad' nombi'ane', ḻa' gana' zoen' wzaa, na' ḻen' bseḻee nad'.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Na'ch baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi bex̱' ḻe', ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na' beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he', na' wnagake':
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Na' fariseoka' bengakile' dillaa daa choe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Na' ḻegake' len bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he lljex̱'gake' Jesúza'.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Na' Jesúza' golle':
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Na' yiyiljle nad' per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'.
34 Vós me buscareis e não
35 Na'ch beṉ' Israelka' che' ljwellgake':
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Beran zejin daa ne': “Yiyiljle nad', per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na' llana' zeelo gok lṉina', llana' nak lla choo lla xen, wzolla' Jesúza' na' wṉie' zillj, chi'e:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Na' gak kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan beena' gonḻilallee nad', gak ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ka ga chaltit nis yaa nis ban.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Na' daa wna Jesúza' ka', zejin soa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beena' gonḻilall' ḻe'. Ḻa' ka gora' biṉ' yidsoa Espírituna' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' daa biṉ' sho' Jesúza' balaaṉna' daa llia bia' sho'e kat' yiyepe' gana' zoa Chioza'.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Na' baḻ beṉ'ka' bengakile' daa wna Jesúza' na' wnagake':
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na' zi baḻe' che'gake':
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Cho'a xtill' Chioza' nan lo dia c̱he dii Davina' galj beena' nak Crístona', na' gake' beṉ' yell Belén ka dii Davina'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ka' gok, gokgake' c̱hop shoṉ kwenlə ni c̱he Jesúza'.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi biyaxji.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Na'ch beṉ'ka' chap yoodo'na' billingake' gana' zoa fariseoka' len bx̱ozka' chṉabia'. Na'ch che'gake' ḻegake':
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' che'gake':
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na'ch che' fariseoka':
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni to beṉ' wṉabia' c̱hechoka', ni neto' fariseo bi chajḻe'nto' c̱he'.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Per beṉ'ki bi nombia'gake' leya', ba wlliayi'gake'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na' farisewa' le Nicodemo, beena' wyaj lao Jesúza' waḻ-lə, chi'e ḻegake':
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Ley c̱hechona' nan aga wak wc̱hoglocho c̱he to beṉ' iṉacho chone' mal shi biṉ' wzenagcho dillaa wi'e kwenc̱he iṉezicho bin chone'. ¿Anti aga kan' nakan?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Na'ch che'gake'ne':
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Na'ch billeshgake' ziyaj lill c̱he c̱hegake'.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.