João 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseoka' gokbe'gakile' beṉ' zanch nakgake' Jesúza' txen, na' beṉ' zanch chchoe' nisa' aga ka Juanna',
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ḻa'kzi aga kwin Jesúzan' bchoe' beṉ' nisa', san beṉ'ka' nakgake'ne' txenan.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Na' ka gokbe'i Jesúza' ba ṉezi fariseoka' beṉ' zanch nakgake'ne' txen, na'ch bizee gana' mbani Judeana' ziyaje' gana' mbani Galiléana'lə.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Na' kwenc̱he yilline' gana' mbani Galileana' chiyaḻ' yidie' gana' mbani Samáriana'.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na' billingake' to yell dii le Sicar, daa llia gana' mbani Samáriana'. Na' yella' llian gaozə gana' de yell-liona' be' dii Jacoba' xiiṉe' dii Joséna'.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Na' lo yell-liona' llia posa' wden dii Jacoba'. Na'ch wche' Jesúza' cho'a posa' daa ba chjx̱akchgaile' zingwee neza'. Na' ba chonan ka gobill.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Na'ch che' noolə Samáriana'ne':
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Na'ch che' Jesúza'ne':
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' noola' chi'ene':
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dii x̱ozxto'cho Jacoba' bkwaaṉlene' neto' posi gani weeje', na' weej xiiṉe'ka' na' bayix̱' c̱he'ka'. ¿Achakilo' zak'chilo' ka ḻe'?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Na' che' Jesúza'ne':
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 San beena' yeej nisa' daa wi'ane', aga wbiḻchile'. Ḻa' nisa' daa wi'ane' nakan ka to dii galchga ḻoo yic̱hjlall'do'ena' na' gonan ka gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Na'ch che' noola'ne':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Na' che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Na' che' noola'ne':
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ḻa' ba gok gay' beṉ' c̱ho'ka', na' beena' zoaleno' ṉaa ni bi nshagna'lenkzo'ne'. Shḻikzan ba wṉio'.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Na'ch noola' chi'ene':
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Dii x̱ozxto'nto'ka' be'la'ogake' Chioza' lo yaani, na' le' beṉ' Israel nale chonan byen we'la'ochone' Jerusalénna'.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Na' che' Jesúza'ne':
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le' beṉ' Samaria ni bi nombia'le non choe'la'ole, san neto' beṉ' Israel nombia'nto' Chioza', beena' choe'la'onto', ḻa' ladjnto'nan' ichej beena' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana' beṉ'ka' dii ḻi choe'la'ogake' X̱acho Chioza' we'la'ogake' beena' nak dowalj Chios do yic̱hj do lallgake', ḻa' kan' chaklall' X̱acho Chioza' we'la'ochone'.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Chioza' nake' Espíritu, na' beṉ'ka' cheengakile' we'la'ogake'ne', chiyaḻ' we'la'ogake'ne' dowalj na' do yic̱hj do lall'gake'.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Na' che' noola'ne':
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na' che' Jesúza'ne':
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Na' shlak choe'lene' noola' dill', billin beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bibangakile' daa chshaljlen Jesúza' to noolə. Per ni toe' bi biyaxji iṉabile'ne' bin cheeni noola' wa bi dillaan chshaljlene'ne'.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Na'ch noola' bkwaaṉe' chee nis c̱he'na' na'zə, na' biyaje' jayelle' beṉ' wlall c̱he'ka':
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Ḻi da lljawiacho to beṉ' ba wne' nad' yog' diika' ba ben'. ¿Aaga ḻen' Crístona', lla?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Na'ch blleshgake' yella' wyajgake' gana' chi' Jesúza'.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Na' shlak ziyaj noola' zeyid beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Na'ch che' ljwell beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Le' nazle: “Chyalljch zi tap beo' kwenc̱he yizi' yilapcho.” Per nad' nia' le', ḻi wwiakachi ba de daa yizi' yilapcho.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Beena' chyix̱jee cho'a xtill' Chioza' ṉaa, zaklebile' to beṉ' ba chilaḻile' chizi' chilape'. Na' beṉ'ka' chzenag daa chyix̱ji'e, gat' to yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi, na' beena' goz yibalenile' beena' chizi' chilap.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nakan ka dillaa de daa na: “Beṉ' yoblan chaz na' beṉ' yoblə chizi' chilap.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nad' ba bseḻaa le' lljalaple gana' bi bllaglole gozle, ḻa' le' gonle ka wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza' daa wdix̱jee beṉ' yoblə.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Beṉ' zan beṉ' Samáriaka', beṉ'ka' lle' yell Sicara' benḻilall'gake' Jesúza' daa goll noola' ḻegake': “Ba wne' nad' yog'te dii ba ben'.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Na'ch ka bllingake' gana' chi' Jesúza', got'yogakile'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'. Na' bigaaṉe' na' c̱hop lla.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa bengakile' dillaa cho'e.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Na'ch che'gake' noola':
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na' ka gok c̱hop lla, bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kwinkz Jesúza' wne' nan to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' aga no chgoo ḻe' balaaṉ lalle'na'.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na' ka billine' gana' mbani Galileana', blebgake'ne' daa ble'gakile' yog' daa bene' Jerusalénna' ka goḻ' lṉi Paskwa'.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Na' dii yoblə wizaj Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', gana' biyone' nisa' vino. Na' yella' zoa to beṉ' zakii beṉ' chon llin c̱he beṉ' wṉabia'na', na' zoa to xiiṉe' bi' byo bi shao'b'.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Na' ka wṉezile' ba billin Jesúza' Galileana' zizee Judeana'lə, na' wyaje' lawe'na' got'yoile'ne' shaje' lljayene' bi' c̱he'na' daa ba chakshwetb'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Na'ch che' Jesúza'ne':
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Na' beṉ' wṉabia'na' chi'ene':
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na'ch che' Jesúza'ne':
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Na' ka ba zoa yilline' lille'na' jatiḻ xmose'ka' ḻe', che'gake'ne':
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Na'ch wṉabile' ḻegake' ka do bi gor wzolo chiyakshao'lall'b'. Na' che'gake'ne':
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Na'ch gokbe'i x̱abaa biyakshao'lall'b' ka gora' goll Jesúza'ne': “Biyaj jawia. Aga wet bi'na'.” Na' ḻe' len yog' beṉ'ka' zoa lille'na' benḻilall'gake' Jesúza'.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dga gok de wchopi yeḻ' wakka' ben Jesúza' Galileana' ka zizee Judeana'.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.