João 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseoka' gokbe'gakile' beṉ' zanch nakgake' Jesúza' txen, na' beṉ' zanch chchoe' nisa' aga ka Juanna',
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ḻa'kzi aga kwin Jesúzan' bchoe' beṉ' nisa', san beṉ'ka' nakgake'ne' txenan.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Na' ka gokbe'i Jesúza' ba ṉezi fariseoka' beṉ' zanch nakgake'ne' txen, na'ch bizee gana' mbani Judeana' ziyaje' gana' mbani Galiléana'lə.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na' kwenc̱he yilline' gana' mbani Galileana' chiyaḻ' yidie' gana' mbani Samáriana'.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Na' billingake' to yell dii le Sicar, daa llia gana' mbani Samáriana'. Na' yella' llian gaozə gana' de yell-liona' be' dii Jacoba' xiiṉe' dii Joséna'.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na' lo yell-liona' llia posa' wden dii Jacoba'. Na'ch wche' Jesúza' cho'a posa' daa ba chjx̱akchgaile' zingwee neza'. Na' ba chonan ka gobill.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Na'ch che' noolə Samáriana'ne':
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Na'ch che' Jesúza'ne':
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' noola' chi'ene':
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dii x̱ozxto'cho Jacoba' bkwaaṉlene' neto' posi gani weeje', na' weej xiiṉe'ka' na' bayix̱' c̱he'ka'. ¿Achakilo' zak'chilo' ka ḻe'?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Na' che' Jesúza'ne':
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 San beena' yeej nisa' daa wi'ane', aga wbiḻchile'. Ḻa' nisa' daa wi'ane' nakan ka to dii galchga ḻoo yic̱hjlall'do'ena' na' gonan ka gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na'ch che' noola'ne':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na' che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Na' che' noola'ne':
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ḻa' ba gok gay' beṉ' c̱ho'ka', na' beena' zoaleno' ṉaa ni bi nshagna'lenkzo'ne'. Shḻikzan ba wṉio'.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Na'ch noola' chi'ene':
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Dii x̱ozxto'nto'ka' be'la'ogake' Chioza' lo yaani, na' le' beṉ' Israel nale chonan byen we'la'ochone' Jerusalénna'.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Na' che' Jesúza'ne':
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le' beṉ' Samaria ni bi nombia'le non choe'la'ole, san neto' beṉ' Israel nombia'nto' Chioza', beena' choe'la'onto', ḻa' ladjnto'nan' ichej beena' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana' beṉ'ka' dii ḻi choe'la'ogake' X̱acho Chioza' we'la'ogake' beena' nak dowalj Chios do yic̱hj do lallgake', ḻa' kan' chaklall' X̱acho Chioza' we'la'ochone'.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chioza' nake' Espíritu, na' beṉ'ka' cheengakile' we'la'ogake'ne', chiyaḻ' we'la'ogake'ne' dowalj na' do yic̱hj do lall'gake'.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na' che' noola'ne':
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na' che' Jesúza'ne':
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na' shlak choe'lene' noola' dill', billin beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bibangakile' daa chshaljlen Jesúza' to noolə. Per ni toe' bi biyaxji iṉabile'ne' bin cheeni noola' wa bi dillaan chshaljlene'ne'.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Na'ch noola' bkwaaṉe' chee nis c̱he'na' na'zə, na' biyaje' jayelle' beṉ' wlall c̱he'ka':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ḻi da lljawiacho to beṉ' ba wne' nad' yog' diika' ba ben'. ¿Aaga ḻen' Crístona', lla?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Na'ch blleshgake' yella' wyajgake' gana' chi' Jesúza'.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Na' shlak ziyaj noola' zeyid beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na'ch che' ljwell beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake':
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Le' nazle: “Chyalljch zi tap beo' kwenc̱he yizi' yilapcho.” Per nad' nia' le', ḻi wwiakachi ba de daa yizi' yilapcho.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Beena' chyix̱jee cho'a xtill' Chioza' ṉaa, zaklebile' to beṉ' ba chilaḻile' chizi' chilape'. Na' beṉ'ka' chzenag daa chyix̱ji'e, gat' to yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi, na' beena' goz yibalenile' beena' chizi' chilap.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nakan ka dillaa de daa na: “Beṉ' yoblan chaz na' beṉ' yoblə chizi' chilap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nad' ba bseḻaa le' lljalaple gana' bi bllaglole gozle, ḻa' le' gonle ka wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza' daa wdix̱jee beṉ' yoblə.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Beṉ' zan beṉ' Samáriaka', beṉ'ka' lle' yell Sicara' benḻilall'gake' Jesúza' daa goll noola' ḻegake': “Ba wne' nad' yog'te dii ba ben'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Na'ch ka bllingake' gana' chi' Jesúza', got'yogakile'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'. Na' bigaaṉe' na' c̱hop lla.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa bengakile' dillaa cho'e.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Na'ch che'gake' noola':
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na' ka gok c̱hop lla, bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Kwinkz Jesúza' wne' nan to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' aga no chgoo ḻe' balaaṉ lalle'na'.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Na' ka billine' gana' mbani Galileana', blebgake'ne' daa ble'gakile' yog' daa bene' Jerusalénna' ka goḻ' lṉi Paskwa'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na' dii yoblə wizaj Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', gana' biyone' nisa' vino. Na' yella' zoa to beṉ' zakii beṉ' chon llin c̱he beṉ' wṉabia'na', na' zoa to xiiṉe' bi' byo bi shao'b'.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na' ka wṉezile' ba billin Jesúza' Galileana' zizee Judeana'lə, na' wyaje' lawe'na' got'yoile'ne' shaje' lljayene' bi' c̱he'na' daa ba chakshwetb'.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Na'ch che' Jesúza'ne':
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Na' beṉ' wṉabia'na' chi'ene':
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na'ch che' Jesúza'ne':
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na' ka ba zoa yilline' lille'na' jatiḻ xmose'ka' ḻe', che'gake'ne':
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Na'ch wṉabile' ḻegake' ka do bi gor wzolo chiyakshao'lall'b'. Na' che'gake'ne':
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Na'ch gokbe'i x̱abaa biyakshao'lall'b' ka gora' goll Jesúza'ne': “Biyaj jawia. Aga wet bi'na'.” Na' ḻe' len yog' beṉ'ka' zoa lille'na' benḻilall'gake' Jesúza'.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Dga gok de wchopi yeḻ' wakka' ben Jesúza' Galileana' ka zizee Judeana'.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.