João 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Fariseoka' gokbe'gakile' beṉ' zanch nakgake' Jesúza' txen, na' beṉ' zanch chchoe' nisa' aga ka Juanna',
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ḻa'kzi aga kwin Jesúzan' bchoe' beṉ' nisa', san beṉ'ka' nakgake'ne' txenan.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Na' ka gokbe'i Jesúza' ba ṉezi fariseoka' beṉ' zanch nakgake'ne' txen, na'ch bizee gana' mbani Judeana' ziyaje' gana' mbani Galiléana'lə.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Na' kwenc̱he yilline' gana' mbani Galileana' chiyaḻ' yidie' gana' mbani Samáriana'.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na' billingake' to yell dii le Sicar, daa llia gana' mbani Samáriana'. Na' yella' llian gaozə gana' de yell-liona' be' dii Jacoba' xiiṉe' dii Joséna'.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na' lo yell-liona' llia posa' wden dii Jacoba'. Na'ch wche' Jesúza' cho'a posa' daa ba chjx̱akchgaile' zingwee neza'. Na' ba chonan ka gobill.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Na'ch che' noolə Samáriana'ne':
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Na'ch che' Jesúza'ne':
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' noola' chi'ene':
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dii x̱ozxto'cho Jacoba' bkwaaṉlene' neto' posi gani weeje', na' weej xiiṉe'ka' na' bayix̱' c̱he'ka'. ¿Achakilo' zak'chilo' ka ḻe'?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Na' che' Jesúza'ne':
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 San beena' yeej nisa' daa wi'ane', aga wbiḻchile'. Ḻa' nisa' daa wi'ane' nakan ka to dii galchga ḻoo yic̱hjlall'do'ena' na' gonan ka gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Na'ch che' noola'ne':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Na' che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Na' che' noola'ne':
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ḻa' ba gok gay' beṉ' c̱ho'ka', na' beena' zoaleno' ṉaa ni bi nshagna'lenkzo'ne'. Shḻikzan ba wṉio'.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Na'ch noola' chi'ene':
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Dii x̱ozxto'nto'ka' be'la'ogake' Chioza' lo yaani, na' le' beṉ' Israel nale chonan byen we'la'ochone' Jerusalénna'.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Na' che' Jesúza'ne':
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le' beṉ' Samaria ni bi nombia'le non choe'la'ole, san neto' beṉ' Israel nombia'nto' Chioza', beena' choe'la'onto', ḻa' ladjnto'nan' ichej beena' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana' beṉ'ka' dii ḻi choe'la'ogake' X̱acho Chioza' we'la'ogake' beena' nak dowalj Chios do yic̱hj do lallgake', ḻa' kan' chaklall' X̱acho Chioza' we'la'ochone'.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Chioza' nake' Espíritu, na' beṉ'ka' cheengakile' we'la'ogake'ne', chiyaḻ' we'la'ogake'ne' dowalj na' do yic̱hj do lall'gake'.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Na' che' noola'ne':
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Na' che' Jesúza'ne':
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na' shlak choe'lene' noola' dill', billin beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bibangakile' daa chshaljlen Jesúza' to noolə. Per ni toe' bi biyaxji iṉabile'ne' bin cheeni noola' wa bi dillaan chshaljlene'ne'.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Na'ch noola' bkwaaṉe' chee nis c̱he'na' na'zə, na' biyaje' jayelle' beṉ' wlall c̱he'ka':
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ḻi da lljawiacho to beṉ' ba wne' nad' yog' diika' ba ben'. ¿Aaga ḻen' Crístona', lla?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Na'ch blleshgake' yella' wyajgake' gana' chi' Jesúza'.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Na' shlak ziyaj noola' zeyid beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na'ch che' ljwell beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Le' nazle: “Chyalljch zi tap beo' kwenc̱he yizi' yilapcho.” Per nad' nia' le', ḻi wwiakachi ba de daa yizi' yilapcho.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Beena' chyix̱jee cho'a xtill' Chioza' ṉaa, zaklebile' to beṉ' ba chilaḻile' chizi' chilape'. Na' beṉ'ka' chzenag daa chyix̱ji'e, gat' to yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi, na' beena' goz yibalenile' beena' chizi' chilap.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nakan ka dillaa de daa na: “Beṉ' yoblan chaz na' beṉ' yoblə chizi' chilap.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nad' ba bseḻaa le' lljalaple gana' bi bllaglole gozle, ḻa' le' gonle ka wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza' daa wdix̱jee beṉ' yoblə.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Beṉ' zan beṉ' Samáriaka', beṉ'ka' lle' yell Sicara' benḻilall'gake' Jesúza' daa goll noola' ḻegake': “Ba wne' nad' yog'te dii ba ben'.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Na'ch ka bllingake' gana' chi' Jesúza', got'yogakile'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'. Na' bigaaṉe' na' c̱hop lla.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa bengakile' dillaa cho'e.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Na'ch che'gake' noola':
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na' ka gok c̱hop lla, bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Kwinkz Jesúza' wne' nan to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' aga no chgoo ḻe' balaaṉ lalle'na'.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Na' ka billine' gana' mbani Galileana', blebgake'ne' daa ble'gakile' yog' daa bene' Jerusalénna' ka goḻ' lṉi Paskwa'.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Na' dii yoblə wizaj Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', gana' biyone' nisa' vino. Na' yella' zoa to beṉ' zakii beṉ' chon llin c̱he beṉ' wṉabia'na', na' zoa to xiiṉe' bi' byo bi shao'b'.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Na' ka wṉezile' ba billin Jesúza' Galileana' zizee Judeana'lə, na' wyaje' lawe'na' got'yoile'ne' shaje' lljayene' bi' c̱he'na' daa ba chakshwetb'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Na'ch che' Jesúza'ne':
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Na' beṉ' wṉabia'na' chi'ene':
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na'ch che' Jesúza'ne':
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Na' ka ba zoa yilline' lille'na' jatiḻ xmose'ka' ḻe', che'gake'ne':
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Na'ch wṉabile' ḻegake' ka do bi gor wzolo chiyakshao'lall'b'. Na' che'gake'ne':
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Na'ch gokbe'i x̱abaa biyakshao'lall'b' ka gora' goll Jesúza'ne': “Biyaj jawia. Aga wet bi'na'.” Na' ḻe' len yog' beṉ'ka' zoa lille'na' benḻilall'gake' Jesúza'.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dga gok de wchopi yeḻ' wakka' ben Jesúza' Galileana' ka zizee Judeana'.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.