João 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' biyoṉ lla got' to wishagna' yella' le Caná daa llia gana' mbani Galileana', na' na' len xṉa' Jesúza'.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na' ḻekzka' goxgake' Jesúza' na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na' shlak chak lṉina' bibill vino c̱he'ka', na' goll xṉa' Jesúza'ne':
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Na'ch che' Jesúza'ne':
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Per xṉeena' golle' wen mandadka':
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na' na' zoa x̱op yes' xen de yaj, dii choll nis, diika' chon llin kat' beṉ' Israelka' chixi chiyechgake' kon ka na ley c̱he'ka'. Na' to to yes'ka' chollan ka do shoṉ yid nis.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Na' che' Jesúza' wen mandadka':
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Na' beena' ngoo lo neen bnix̱e' nisa' daa biyak vino, ni bi ṉezile' ga wza'n. Tochga wen mandadka' ṉezgakile', ḻa' ḻegaken' wdaagake' nisa'. Na'ch beena' ngoo lo neen goxe' bi'na' chshagna',
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 chi'eb':
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yeḻ' waki dga ben Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', ḻennan' bene' dii nech. Na' ka' bli'e yeḻ' wak c̱he'na' nape', na'ch beṉ'ka' nongake' ḻe' txen benḻilall'gake'ne'.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Na' ka wde, biyaje' Capernaúma' len xṉeena', len beṉ' bisheeka' na' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wzoagake' na' to c̱hop shoṉ lla.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa' daa chon beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' Jerusalénna'.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na' ka blline' lesh' chyoodo'na', ble'ile' lle' beṉ' chit'gake' gooṉ, xil', na' palom, na' ḻekzka' na' chi' beṉ'ka' chisha' mecha'.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Na' ka ble'ile' ka chak, bene' to do tashj, na' kon ḻen bisheshile' yog'ḻoḻe' lesh' chyoodo'na' lente gooṉka' na' xil'ka'. Na' bzaḻee xmech beṉ'ka' chisha' mecha' lo yona' na' bishi'e mes c̱he'ka'.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Na' beṉ'ka' chit' palomka', golle' ḻegake':
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Na'ch beṉ' Israelka' lle' na' che'gake' Jesúza':
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Na'ch che' beṉ' Israelka' ḻe':
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Per daa goll Jesúza' ḻegake' ka', kwerp c̱he'nan' bsaklebile' yoodo'na'.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Na'ch ka biban Jesúza' ladj beṉ' wetka', jadini beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa wne', na' wyajḻe'gake' Cho'a Xtill' Chioza' na' dill'ka' be' Jesúza'.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na' shlak zoa Jesúza' lṉi Paskwa' Jerusalénna', beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene'.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Per Jesúza' bi bx̱enilallee ḻegake', ḻa' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'ḻoḻ beṉ'.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aga byalljile' no yee ḻe' nakan nak beṉec̱ha', ḻa' kwasḻoḻ nombi'e yic̱hjlall'do'eka'.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.