João 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' biyoṉ lla got' to wishagna' yella' le Caná daa llia gana' mbani Galileana', na' na' len xṉa' Jesúza'.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Na' ḻekzka' goxgake' Jesúza' na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Na' shlak chak lṉina' bibill vino c̱he'ka', na' goll xṉa' Jesúza'ne':
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Na'ch che' Jesúza'ne':
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Per xṉeena' golle' wen mandadka':
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na' na' zoa x̱op yes' xen de yaj, dii choll nis, diika' chon llin kat' beṉ' Israelka' chixi chiyechgake' kon ka na ley c̱he'ka'. Na' to to yes'ka' chollan ka do shoṉ yid nis.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na' che' Jesúza' wen mandadka':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Na' beena' ngoo lo neen bnix̱e' nisa' daa biyak vino, ni bi ṉezile' ga wza'n. Tochga wen mandadka' ṉezgakile', ḻa' ḻegaken' wdaagake' nisa'. Na'ch beena' ngoo lo neen goxe' bi'na' chshagna',
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 chi'eb':
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yeḻ' waki dga ben Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', ḻennan' bene' dii nech. Na' ka' bli'e yeḻ' wak c̱he'na' nape', na'ch beṉ'ka' nongake' ḻe' txen benḻilall'gake'ne'.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Na' ka wde, biyaje' Capernaúma' len xṉeena', len beṉ' bisheeka' na' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wzoagake' na' to c̱hop shoṉ lla.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa' daa chon beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' Jerusalénna'.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Na' ka blline' lesh' chyoodo'na', ble'ile' lle' beṉ' chit'gake' gooṉ, xil', na' palom, na' ḻekzka' na' chi' beṉ'ka' chisha' mecha'.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Na' ka ble'ile' ka chak, bene' to do tashj, na' kon ḻen bisheshile' yog'ḻoḻe' lesh' chyoodo'na' lente gooṉka' na' xil'ka'. Na' bzaḻee xmech beṉ'ka' chisha' mecha' lo yona' na' bishi'e mes c̱he'ka'.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Na' beṉ'ka' chit' palomka', golle' ḻegake':
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na'ch beṉ' Israelka' lle' na' che'gake' Jesúza':
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Na'ch che' beṉ' Israelka' ḻe':
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per daa goll Jesúza' ḻegake' ka', kwerp c̱he'nan' bsaklebile' yoodo'na'.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Na'ch ka biban Jesúza' ladj beṉ' wetka', jadini beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa wne', na' wyajḻe'gake' Cho'a Xtill' Chioza' na' dill'ka' be' Jesúza'.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Na' shlak zoa Jesúza' lṉi Paskwa' Jerusalénna', beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Per Jesúza' bi bx̱enilallee ḻegake', ḻa' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'ḻoḻ beṉ'.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Aga byalljile' no yee ḻe' nakan nak beṉec̱ha', ḻa' kwasḻoḻ nombi'e yic̱hjlall'do'eka'.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.