João 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' biyoṉ lla got' to wishagna' yella' le Caná daa llia gana' mbani Galileana', na' na' len xṉa' Jesúza'.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Na' ḻekzka' goxgake' Jesúza' na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Na' shlak chak lṉina' bibill vino c̱he'ka', na' goll xṉa' Jesúza'ne':
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Na'ch che' Jesúza'ne':
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Per xṉeena' golle' wen mandadka':
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na' na' zoa x̱op yes' xen de yaj, dii choll nis, diika' chon llin kat' beṉ' Israelka' chixi chiyechgake' kon ka na ley c̱he'ka'. Na' to to yes'ka' chollan ka do shoṉ yid nis.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Na' che' Jesúza' wen mandadka':
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Na' beena' ngoo lo neen bnix̱e' nisa' daa biyak vino, ni bi ṉezile' ga wza'n. Tochga wen mandadka' ṉezgakile', ḻa' ḻegaken' wdaagake' nisa'. Na'ch beena' ngoo lo neen goxe' bi'na' chshagna',
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 chi'eb':
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yeḻ' waki dga ben Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', ḻennan' bene' dii nech. Na' ka' bli'e yeḻ' wak c̱he'na' nape', na'ch beṉ'ka' nongake' ḻe' txen benḻilall'gake'ne'.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Na' ka wde, biyaje' Capernaúma' len xṉeena', len beṉ' bisheeka' na' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wzoagake' na' to c̱hop shoṉ lla.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa' daa chon beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' Jerusalénna'.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na' ka blline' lesh' chyoodo'na', ble'ile' lle' beṉ' chit'gake' gooṉ, xil', na' palom, na' ḻekzka' na' chi' beṉ'ka' chisha' mecha'.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Na' ka ble'ile' ka chak, bene' to do tashj, na' kon ḻen bisheshile' yog'ḻoḻe' lesh' chyoodo'na' lente gooṉka' na' xil'ka'. Na' bzaḻee xmech beṉ'ka' chisha' mecha' lo yona' na' bishi'e mes c̱he'ka'.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Na' beṉ'ka' chit' palomka', golle' ḻegake':
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Na'ch beṉ' Israelka' lle' na' che'gake' Jesúza':
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Na'ch che' beṉ' Israelka' ḻe':
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Per daa goll Jesúza' ḻegake' ka', kwerp c̱he'nan' bsaklebile' yoodo'na'.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Na'ch ka biban Jesúza' ladj beṉ' wetka', jadini beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa wne', na' wyajḻe'gake' Cho'a Xtill' Chioza' na' dill'ka' be' Jesúza'.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Na' shlak zoa Jesúza' lṉi Paskwa' Jerusalénna', beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene'.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Per Jesúza' bi bx̱enilallee ḻegake', ḻa' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'ḻoḻ beṉ'.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Aga byalljile' no yee ḻe' nakan nak beṉec̱ha', ḻa' kwasḻoḻ nombi'e yic̱hjlall'do'eka'.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.