João 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka wde, Jesúza' jali'lawe' sto shii beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a Nisdo' c̱he Galileana' daa ḻekzka' le Nisdo' c̱he Tiberias. Na' ki gok:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simón Pédrona' len Tomáza', beena' nsi'gake' Dídimo, na' Natanaela', beṉ' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', na' c̱hopte xiiṉ Zebedewa' na' zi c̱hop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen lle'gake' Galileana'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Na' Simón Pédrona' chi'e ḻegake':
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na' cheeni'ḻesdo' bllin Jesúza' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga chakbe'gakile' shi ḻen'.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Na'ch Jesúza' wṉie' ḻegake', chi'e:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na' beena' ḻe chaki Jesúza'ne', golle' Pédrona':
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Na' beṉ'ka' sto biyajlengake' barkwa' cho'a nisdo'na'lə, zingoyon yix̱ja' daa zinyichachga beḻka', ḻa' aga nakchan zit', ka sto guiyoa metrzan.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na' ka bichejgake' ḻoo barkwa', ble'gakile' ba chi' yi'na' xṉa na' xoa to beḻ lawinna', na' dete yetxtil.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Na'ch wyoo Simón Pédrona' ḻoo barkwa' kwenc̱he jaselle' yix̱j beḻa' na' bigoyoe'n ax̱t cho'a nisdo'na'. Na' ḻa'kzi tolla'cha nak yix̱ja' daa ziyoon to guiyoa shiiṉiyon beḻ yeḻka', bi bcheza'n.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Na'ch wbig' Jesúza' na' bex̱ee yetxtila' len beḻa' na' bi'e c̱he c̱hegake'.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na' dga gok de wyoṉ shii jali'lao Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Na' ka bidaogake' xsila', na'ch che' Jesúza' Simón Pédrona':
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na' de wchop shii wizṉabile'ne', chi'ene':
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Na' de wyoṉ shii wizṉabile'ne', chi'ene':
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Dii ḻi nia' li', ka goko' beṉ' wew', gokw xalaano' to kwinzo' na' wyajo' kon ga wnan c̱ho'. Per kat' ba gox̱oo, wḻi nooka' na' yiwakw beṉ' yoblə xalaano'na', na' wc̱hi'e li' ga bi cheenilo' shajo'.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na' daa goll Jesúza'ne' ka', bzajniile' ḻegake' ka guet Pédrona', na' daa guete' ka' sho' Chioza' balaaṉ. Na' ka wde golle' Pédrona' ka', chi'ene':
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Na' biyec̱hj Pédrona' na' ble'ile' beena' sto, beena' ḻe chaki Jesúza'ne', noe' ḻegake'. Ḻen' wchi'e kwit Jesúza' kana' zeelo wdaogake' xshe'na' kana' wṉabile'ne', chi'ene': “X̱an', ¿norakznton' gon li' lo na' beṉ' malka'?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Na' ka ble'i Pédrona'ne', na'ch chi'e Jesúza':
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Na' che' Jesúza'ne':
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Na' daa golle' ka', wze dill' ladj beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' nan aga wet beena'. Per bi goll Jesúza' Pédrona' bi guet beena', san chi'ene': “Shi cheenid', ni mbankze' kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na' beena' nake' Jesúza' txen, beena' ḻe chakile', cho'e dill' kon ka gokə na' bzeje'n ḻee libri. Na' ṉezinto' dillaa cho'e nakan dii ḻi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Dii zanch dii ben Jesúza' na' bi nyojan. Sheḻ' nyoj yog' diika' bene', chakid' bi gaki yell-lioni ikwa' librka' sheḻ'ka'.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.