João 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka wde, Jesúza' jali'lawe' sto shii beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a Nisdo' c̱he Galileana' daa ḻekzka' le Nisdo' c̱he Tiberias. Na' ki gok:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simón Pédrona' len Tomáza', beena' nsi'gake' Dídimo, na' Natanaela', beṉ' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', na' c̱hopte xiiṉ Zebedewa' na' zi c̱hop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen lle'gake' Galileana'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na' Simón Pédrona' chi'e ḻegake':
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Na' cheeni'ḻesdo' bllin Jesúza' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga chakbe'gakile' shi ḻen'.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Na'ch Jesúza' wṉie' ḻegake', chi'e:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na' beena' ḻe chaki Jesúza'ne', golle' Pédrona':
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Na' beṉ'ka' sto biyajlengake' barkwa' cho'a nisdo'na'lə, zingoyon yix̱ja' daa zinyichachga beḻka', ḻa' aga nakchan zit', ka sto guiyoa metrzan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Na' ka bichejgake' ḻoo barkwa', ble'gakile' ba chi' yi'na' xṉa na' xoa to beḻ lawinna', na' dete yetxtil.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Na'ch wyoo Simón Pédrona' ḻoo barkwa' kwenc̱he jaselle' yix̱j beḻa' na' bigoyoe'n ax̱t cho'a nisdo'na'. Na' ḻa'kzi tolla'cha nak yix̱ja' daa ziyoon to guiyoa shiiṉiyon beḻ yeḻka', bi bcheza'n.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na'ch wbig' Jesúza' na' bex̱ee yetxtila' len beḻa' na' bi'e c̱he c̱hegake'.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na' dga gok de wyoṉ shii jali'lao Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Na' ka bidaogake' xsila', na'ch che' Jesúza' Simón Pédrona':
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Na' de wchop shii wizṉabile'ne', chi'ene':
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Na' de wyoṉ shii wizṉabile'ne', chi'ene':
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Dii ḻi nia' li', ka goko' beṉ' wew', gokw xalaano' to kwinzo' na' wyajo' kon ga wnan c̱ho'. Per kat' ba gox̱oo, wḻi nooka' na' yiwakw beṉ' yoblə xalaano'na', na' wc̱hi'e li' ga bi cheenilo' shajo'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Na' daa goll Jesúza'ne' ka', bzajniile' ḻegake' ka guet Pédrona', na' daa guete' ka' sho' Chioza' balaaṉ. Na' ka wde golle' Pédrona' ka', chi'ene':
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Na' biyec̱hj Pédrona' na' ble'ile' beena' sto, beena' ḻe chaki Jesúza'ne', noe' ḻegake'. Ḻen' wchi'e kwit Jesúza' kana' zeelo wdaogake' xshe'na' kana' wṉabile'ne', chi'ene': “X̱an', ¿norakznton' gon li' lo na' beṉ' malka'?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Na' ka ble'i Pédrona'ne', na'ch chi'e Jesúza':
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Na' che' Jesúza'ne':
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Na' daa golle' ka', wze dill' ladj beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' nan aga wet beena'. Per bi goll Jesúza' Pédrona' bi guet beena', san chi'ene': “Shi cheenid', ni mbankze' kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Na' beena' nake' Jesúza' txen, beena' ḻe chakile', cho'e dill' kon ka gokə na' bzeje'n ḻee libri. Na' ṉezinto' dillaa cho'e nakan dii ḻi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dii zanch dii ben Jesúza' na' bi nyojan. Sheḻ' nyoj yog' diika' bene', chakid' bi gaki yell-lioni ikwa' librka' sheḻ'ka'.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.