João 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka wde, Jesúza' jali'lawe' sto shii beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a Nisdo' c̱he Galileana' daa ḻekzka' le Nisdo' c̱he Tiberias. Na' ki gok:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simón Pédrona' len Tomáza', beena' nsi'gake' Dídimo, na' Natanaela', beṉ' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', na' c̱hopte xiiṉ Zebedewa' na' zi c̱hop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen lle'gake' Galileana'.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Na' Simón Pédrona' chi'e ḻegake':
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Na' cheeni'ḻesdo' bllin Jesúza' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga chakbe'gakile' shi ḻen'.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Na'ch Jesúza' wṉie' ḻegake', chi'e:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Na' beena' ḻe chaki Jesúza'ne', golle' Pédrona':
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Na' beṉ'ka' sto biyajlengake' barkwa' cho'a nisdo'na'lə, zingoyon yix̱ja' daa zinyichachga beḻka', ḻa' aga nakchan zit', ka sto guiyoa metrzan.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Na' ka bichejgake' ḻoo barkwa', ble'gakile' ba chi' yi'na' xṉa na' xoa to beḻ lawinna', na' dete yetxtil.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Então Jesus disse:
11 Na'ch wyoo Simón Pédrona' ḻoo barkwa' kwenc̱he jaselle' yix̱j beḻa' na' bigoyoe'n ax̱t cho'a nisdo'na'. Na' ḻa'kzi tolla'cha nak yix̱ja' daa ziyoon to guiyoa shiiṉiyon beḻ yeḻka', bi bcheza'n.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Na'ch wbig' Jesúza' na' bex̱ee yetxtila' len beḻa' na' bi'e c̱he c̱hegake'.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na' dga gok de wyoṉ shii jali'lao Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Na' ka bidaogake' xsila', na'ch che' Jesúza' Simón Pédrona':
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Na' de wchop shii wizṉabile'ne', chi'ene':
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Na' de wyoṉ shii wizṉabile'ne', chi'ene':
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Dii ḻi nia' li', ka goko' beṉ' wew', gokw xalaano' to kwinzo' na' wyajo' kon ga wnan c̱ho'. Per kat' ba gox̱oo, wḻi nooka' na' yiwakw beṉ' yoblə xalaano'na', na' wc̱hi'e li' ga bi cheenilo' shajo'.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Na' daa goll Jesúza'ne' ka', bzajniile' ḻegake' ka guet Pédrona', na' daa guete' ka' sho' Chioza' balaaṉ. Na' ka wde golle' Pédrona' ka', chi'ene':
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Na' biyec̱hj Pédrona' na' ble'ile' beena' sto, beena' ḻe chaki Jesúza'ne', noe' ḻegake'. Ḻen' wchi'e kwit Jesúza' kana' zeelo wdaogake' xshe'na' kana' wṉabile'ne', chi'ene': “X̱an', ¿norakznton' gon li' lo na' beṉ' malka'?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Na' ka ble'i Pédrona'ne', na'ch chi'e Jesúza':
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Na' che' Jesúza'ne':
22 Jesus respondeu:
23 Na' daa golle' ka', wze dill' ladj beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' nan aga wet beena'. Per bi goll Jesúza' Pédrona' bi guet beena', san chi'ene': “Shi cheenid', ni mbankze' kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Na' beena' nake' Jesúza' txen, beena' ḻe chakile', cho'e dill' kon ka gokə na' bzeje'n ḻee libri. Na' ṉezinto' dillaa cho'e nakan dii ḻi.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Dii zanch dii ben Jesúza' na' bi nyojan. Sheḻ' nyoj yog' diika' bene', chakid' bi gaki yell-lioni ikwa' librka' sheḻ'ka'.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.