João 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' lla nech c̱he xmanna', ni shtedo', wyaj María nool Magdálana' cho'a bana'. Na' ble'ile' bich nkwash' yaja' cho'a bana'.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Na'ch bizee ziyajdoe' gana' zoa Simón Pédrona' na' sto beena' nak Jesúza' txen, beena' ḻe gokile', jayelle' ḻegake':
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Na'ch wza' Pédrona' len beena' sto zejgake' cho'a bana'.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 C̱hoptie' zejdogake', per beena' to bxoṉjche' aga ka Pédrona' na' zigaate ḻe' blline' cho'a bana'.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' bchekee bwie' ḻoo bana' na' ble'ile' lech'ka' chi' na', per bi wyo'e.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Na' ka bllin Simón Pédrona' na' wyo'e ḻoo bana' na' ḻekzka' ble'ile' lech'ka' chi' na'.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Na' lecha' bdob yic̱hje'na' aga lenan chi' kwit lech'ka', san ndoban chi'n ka'lə.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na'ch ḻekzka' wyoo beena' bllin dii nech cho'a bana', na' ka ble'ile' diika' na' wyajḻi'e dii ḻi biban Jesúzan'.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ḻa' kana' aga ba wyajni'yeṉ'gakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' yiban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Na'ch beṉ'ka' c̱hop non Jesúza' txen biyajgake' gana' zoagake'.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Na' Maríana' bigaaṉe' cho'a bana' chbelle'. Na' lo zej chbelle' bchekee kwenc̱he bwie' ḻoo bana'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Na' ble'ile' c̱hop anjl zoagake' do xtil, chi'gake' ḻoo bana', toe' chi' yic̱hjinna' na' stoe' chi' xṉi'alin gana' got' kwerp c̱he Jesúza'.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na'ch che'gake' Maríana':
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Shintg wne' ka', ka bllii jalawe'na' na' ble'ile' ze Jesúza' kolleena', per bi biyombi'e shi Jesúzan'.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Na'ch che' Jesúza'ne':
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Na' che' Jesúza'ne':
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Na'ch biza' María, beṉ' yell Magdálana', jayelle' beṉ'ka' nak Jesúza' txen nan ba ble'ile' X̱ancho Jesúza'. Na' golle' ḻegake' diika' goll Jesúza' ḻe'.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Na' ka goḻ lo llana' bibane', lla nech c̱he xmanna', ba ndop nllag beṉ'ka' nak Jesúza' txen na' nsejtegake' yoona' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ka gokbe'gakile' ba ze Jesúza' ladje'ka', na' chi'e ḻegake':
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', na'ch bliile' ḻegake' c̱hop ḻaate neena' na' kwit ḻi'ena'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻe bibagakile' ble'gakile'ne'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Na'ch wize' Jesúza' ḻegake':
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Na' ka wde golle' ḻegake' ka', na'ch blobe' ḻegake', na' chi'e:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na' beṉ'ka' yizi'xenle saaxya c̱he'ka', wiyakxenan. Na' beṉ'ka' bi yizi'xenle c̱heyin, bi yiyakxen c̱hegake'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomáza', beena' che'gake' Dídimo nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, na' bi lene' ka jali'lao Jesúza' ḻegake'.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' che'gake'ne':
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Na' ka wde x̱on' lla, dii yoblə bidop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen ḻoo yoona' na' len Tomáza'. Na' ḻa'kzi nsejtegake' yoona', wyoo Jesúza' jsie' ladje'ka'. Na' chi'e ḻegake':
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Na'ch chi'e Tomáza':
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Na'ch che' Tomáza'ne':
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zan yeḻ' wak daa ben Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi nyojgakan ḻee libri.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Per diiki nyojgakan kwenc̱he shajḻe'le Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza' na' ḻen' Crístona', beena' wleje' iṉabi'e, na' daa gonḻilall'lene' gat' yeḻ' mban c̱hele dii bi te c̱heyin.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.