João 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' lla nech c̱he xmanna', ni shtedo', wyaj María nool Magdálana' cho'a bana'. Na' ble'ile' bich nkwash' yaja' cho'a bana'.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Na'ch bizee ziyajdoe' gana' zoa Simón Pédrona' na' sto beena' nak Jesúza' txen, beena' ḻe gokile', jayelle' ḻegake':
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Na'ch wza' Pédrona' len beena' sto zejgake' cho'a bana'.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 C̱hoptie' zejdogake', per beena' to bxoṉjche' aga ka Pédrona' na' zigaate ḻe' blline' cho'a bana'.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' bchekee bwie' ḻoo bana' na' ble'ile' lech'ka' chi' na', per bi wyo'e.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Na' ka bllin Simón Pédrona' na' wyo'e ḻoo bana' na' ḻekzka' ble'ile' lech'ka' chi' na'.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Na' lecha' bdob yic̱hje'na' aga lenan chi' kwit lech'ka', san ndoban chi'n ka'lə.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na'ch ḻekzka' wyoo beena' bllin dii nech cho'a bana', na' ka ble'ile' diika' na' wyajḻi'e dii ḻi biban Jesúzan'.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ḻa' kana' aga ba wyajni'yeṉ'gakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' yiban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na'ch beṉ'ka' c̱hop non Jesúza' txen biyajgake' gana' zoagake'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na' Maríana' bigaaṉe' cho'a bana' chbelle'. Na' lo zej chbelle' bchekee kwenc̱he bwie' ḻoo bana'.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Na' ble'ile' c̱hop anjl zoagake' do xtil, chi'gake' ḻoo bana', toe' chi' yic̱hjinna' na' stoe' chi' xṉi'alin gana' got' kwerp c̱he Jesúza'.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na'ch che'gake' Maríana':
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Shintg wne' ka', ka bllii jalawe'na' na' ble'ile' ze Jesúza' kolleena', per bi biyombi'e shi Jesúzan'.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Na'ch che' Jesúza'ne':
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Na' che' Jesúza'ne':
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Na'ch biza' María, beṉ' yell Magdálana', jayelle' beṉ'ka' nak Jesúza' txen nan ba ble'ile' X̱ancho Jesúza'. Na' golle' ḻegake' diika' goll Jesúza' ḻe'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Na' ka goḻ lo llana' bibane', lla nech c̱he xmanna', ba ndop nllag beṉ'ka' nak Jesúza' txen na' nsejtegake' yoona' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ka gokbe'gakile' ba ze Jesúza' ladje'ka', na' chi'e ḻegake':
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', na'ch bliile' ḻegake' c̱hop ḻaate neena' na' kwit ḻi'ena'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻe bibagakile' ble'gakile'ne'.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Na'ch wize' Jesúza' ḻegake':
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Na' ka wde golle' ḻegake' ka', na'ch blobe' ḻegake', na' chi'e:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na' beṉ'ka' yizi'xenle saaxya c̱he'ka', wiyakxenan. Na' beṉ'ka' bi yizi'xenle c̱heyin, bi yiyakxen c̱hegake'.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tomáza', beena' che'gake' Dídimo nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, na' bi lene' ka jali'lao Jesúza' ḻegake'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' che'gake'ne':
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Na' ka wde x̱on' lla, dii yoblə bidop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen ḻoo yoona' na' len Tomáza'. Na' ḻa'kzi nsejtegake' yoona', wyoo Jesúza' jsie' ladje'ka'. Na' chi'e ḻegake':
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Na'ch chi'e Tomáza':
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Na'ch che' Tomáza'ne':
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zan yeḻ' wak daa ben Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi nyojgakan ḻee libri.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Per diiki nyojgakan kwenc̱he shajḻe'le Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza' na' ḻen' Crístona', beena' wleje' iṉabi'e, na' daa gonḻilall'lene' gat' yeḻ' mban c̱hele dii bi te c̱heyin.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.