João 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' lla nech c̱he xmanna', ni shtedo', wyaj María nool Magdálana' cho'a bana'. Na' ble'ile' bich nkwash' yaja' cho'a bana'.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Na'ch bizee ziyajdoe' gana' zoa Simón Pédrona' na' sto beena' nak Jesúza' txen, beena' ḻe gokile', jayelle' ḻegake':
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na'ch wza' Pédrona' len beena' sto zejgake' cho'a bana'.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 C̱hoptie' zejdogake', per beena' to bxoṉjche' aga ka Pédrona' na' zigaate ḻe' blline' cho'a bana'.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na' bchekee bwie' ḻoo bana' na' ble'ile' lech'ka' chi' na', per bi wyo'e.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Na' ka bllin Simón Pédrona' na' wyo'e ḻoo bana' na' ḻekzka' ble'ile' lech'ka' chi' na'.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Na' lecha' bdob yic̱hje'na' aga lenan chi' kwit lech'ka', san ndoban chi'n ka'lə.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na'ch ḻekzka' wyoo beena' bllin dii nech cho'a bana', na' ka ble'ile' diika' na' wyajḻi'e dii ḻi biban Jesúzan'.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ḻa' kana' aga ba wyajni'yeṉ'gakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' yiban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Na'ch beṉ'ka' c̱hop non Jesúza' txen biyajgake' gana' zoagake'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na' Maríana' bigaaṉe' cho'a bana' chbelle'. Na' lo zej chbelle' bchekee kwenc̱he bwie' ḻoo bana'.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Na' ble'ile' c̱hop anjl zoagake' do xtil, chi'gake' ḻoo bana', toe' chi' yic̱hjinna' na' stoe' chi' xṉi'alin gana' got' kwerp c̱he Jesúza'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na'ch che'gake' Maríana':
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Shintg wne' ka', ka bllii jalawe'na' na' ble'ile' ze Jesúza' kolleena', per bi biyombi'e shi Jesúzan'.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Na'ch che' Jesúza'ne':
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Na'ch che' Jesúza'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Na' che' Jesúza'ne':
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Na'ch biza' María, beṉ' yell Magdálana', jayelle' beṉ'ka' nak Jesúza' txen nan ba ble'ile' X̱ancho Jesúza'. Na' golle' ḻegake' diika' goll Jesúza' ḻe'.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na' ka goḻ lo llana' bibane', lla nech c̱he xmanna', ba ndop nllag beṉ'ka' nak Jesúza' txen na' nsejtegake' yoona' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ka gokbe'gakile' ba ze Jesúza' ladje'ka', na' chi'e ḻegake':
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', na'ch bliile' ḻegake' c̱hop ḻaate neena' na' kwit ḻi'ena'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻe bibagakile' ble'gakile'ne'.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na'ch wize' Jesúza' ḻegake':
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Na' ka wde golle' ḻegake' ka', na'ch blobe' ḻegake', na' chi'e:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na' beṉ'ka' yizi'xenle saaxya c̱he'ka', wiyakxenan. Na' beṉ'ka' bi yizi'xenle c̱heyin, bi yiyakxen c̱hegake'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomáza', beena' che'gake' Dídimo nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, na' bi lene' ka jali'lao Jesúza' ḻegake'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' che'gake'ne':
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Na' ka wde x̱on' lla, dii yoblə bidop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen ḻoo yoona' na' len Tomáza'. Na' ḻa'kzi nsejtegake' yoona', wyoo Jesúza' jsie' ladje'ka'. Na' chi'e ḻegake':
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Na'ch chi'e Tomáza':
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Na'ch che' Tomáza'ne':
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zan yeḻ' wak daa ben Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi nyojgakan ḻee libri.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Per diiki nyojgakan kwenc̱he shajḻe'le Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza' na' ḻen' Crístona', beena' wleje' iṉabi'e, na' daa gonḻilall'lene' gat' yeḻ' mban c̱hele dii bi te c̱heyin.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.