João 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne':
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake':
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Na'ch wizṉabgakile'ne':
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Na'ch che'gake'ne':
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 wṉabgakile'ne':
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Na' che' Juanna' ḻegake':
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Na' Juanna' wizne':
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake':
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Na' che' Jesúza':
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene':
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene':
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene':
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene':
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Na' Natanaela' chi'ene':
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle':
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Na'ch goll Natanaela'ne':
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Na' goll Natanaela'ne':
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Na' goll Jesúza'ne':
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza':
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.