João 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne':
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake':
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Na'ch wizṉabgakile'ne':
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Na'ch che'gake'ne':
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 wṉabgakile'ne':
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Na' che' Juanna' ḻegake':
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Na' Juanna' wizne':
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake':
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Na' che' Jesúza':
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene':
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene':
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene':
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene':
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Na' Natanaela' chi'ene':
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle':
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Na'ch goll Natanaela'ne':
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Na' goll Natanaela'ne':
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Na' goll Jesúza'ne':
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza':
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.